Проект Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Турецкой Республики о сотрудничестве и административной взаимопомощи в таможенных делах






Проект



Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Турецкой Республики о сотрудничестве и административной взаимопомощи в таможенных делах









Правительство Республики Казахстан и Правительство Турецкой Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами,



принимая во внимание важность обеспечения точного исчисления таможенных пошлин, налогов и других таможенных сборов, взимаемых при импорте и экспорте, а также надлежащего выполнения мер по запрету, ограничению и контролю;



принимая во внимание, что нарушения таможенного законодательства наносят ущерб экономическим, налоговым, общественным, культурным интересам, здоровью общества и интересам торговли;



учитывая, что незаконное перемещение через границы наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, опасных грузов, видов флоры и фауны, подвергающихся угрозе исчезновения и токсичных отходов представляют угрозу для общества;



признавая необходимость международного сотрудничества в сфере, касающейся применения и обеспечения соблюдения таможенных законодательств;



убежденные в том, что усилия по предотвращению нарушений таможенного законодательства и по обеспечению точного исчисления и сборов таможенных пошлин, налогов и других платежей могут стать более эффективными благодаря сотрудничеству таможенных администраций Сторон;



принимая во внимание соответствующие документы Совета Таможенного Сотрудничества, ныне известного как Всемирная таможенная организация, в частности, Рекомендации о взаимной административной помощи от 5 декабря 1953 года;



принимая во внимание международные конвенции по запрету, ограничениям и специальным методам контроля в отношении отдельных товаров,



согласились о нижеследующем:





Раздел I



Определения





Статья 1





Для целей настоящего Соглашения применяются следующие понятия:



1. "Таможенная администрация":



в Республике Казахстан - Агентство таможенного контроля Республики Казахстан;



в Турецкой Республике - Таможенная служба при Премьер-Министре.



2. "Таможенное законодательство" - совокупность нормативных правовых актов, применяемых таможенными администрациями касающихся ввоза, вывоза, транзита и перемещения товаров, включая нормативные и правовые акты, которые относятся к мерам по запрету, ограничению и контролю.



3. "Таможенные пошлины и налоги" - таможенные пошлины и налоги, а также все другие пошлины, налоги, сборы или другие платежи, взимаемые при или в связи с ввозом или вывозом товаров, за исключением сборов и платежей, размер которых ограничен приблизительной стоимостью оказанных услуг.



4. "Таможенное правонарушение" - любое нарушение таможенного законодательства, либо попытка такого нарушения.



5. "Таможенные претензии" - любая сумма пошлин, сборов и налогов, к которым настоящее Соглашение применимо, прирост их суммы, доплаты, просроченные платежи, проценты и расходы, относящиеся к упомянутым пошлинам и налогам, которые не могут быть собраны в государстве одной из Сторон.



6. "Лицо" - любое физическое или юридическое лицо.



7. "Сведения о лицах" - любые данные, относительно определенного или определяемого лица.



8. "Информация" - любые сведения, документы, доклады, их заверенные копии или другие сообщения, переданные в любой форме, включая сведения на электронных носителях.



9. "Наркотические средства" - любые натуральные или синтетические вещества, перечисленные в Списке 1 и Списке 2 "Единой Конвенции Организации Объединенных Наций о наркотических средствах", 1961 г.



10. "Психотропные вещества" - вещества, перечисленные в Списке 1, 2, 3 и 4 "Конвенции Организации Объединенных Наций о психотропных веществах", 1971 г.



11. "Прекурсоры" - контролируемые химические вещества, используемые при производстве наркотических средств и психотропных веществ, перечисленные в Списке 1 и 2 "Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ", 1988 г.



12. "Запрашивающая администрация" - таможенная администрация, которая запрашивает содействие.



13. "Запрашиваемая администрация" - таможенная администрация, у которой запрашивается содействие.





Раздел II



Сфера соглашения





Статья 2





1. Стороны через свои таможенные администрации в соответствии с условиями настоящего Соглашения оказывают друг другу административное содействие по надлежащему применению таможенного законодательства, а также по предотвращению, расследованию и пресечению нарушений таможенного законодательства, включая взимание таможенных претензий.



2. Содействие в рамках настоящего Соглашения оказывается обеими Сторонами в соответствии с национальными законодательствами их государств в пределах компетенции и имеющихся возможностей их таможенных администраций.





Раздел III



Сфера содействия





Статья 3





1. Таможенные администрации передают друг другу по запросу или своей собственной инициативе информацию, которая может помочь в обеспечении надлежащего применения таможенного законодательства, а также в предупреждении, расследовании и пресечении таможенных правонарушений, включая взимание таможенных претензий.



2. Каждая таможенная администрация при проведении расследований по просьбе другой таможенной администрации действует в соответствии с законодательством своего государства.





Статья 4





1. По запросу запрашиваемая администрация предоставляет необходимую информацию о таможенном законодательстве и процедурах, применяемых в государстве Стороны и относящихся к расследованиям, связанным с таможенными правонарушениями.



2. Каждая таможенная администрация передает по собственной инициативе любую имеющуюся информацию относительно:



1) новых методов борьбы с таможенными правонарушениями, эффективность которых подтверждена;



2) новых тенденций, средств или методов совершения таможенных правонарушений.





Статья 5





Таможенные администрации Сторон могут оказывать друг другу техническое содействие в области таможенного дела, включающее:



1) обмен сотрудниками таможенных служб на взаимовыгодной основе с целью ознакомления с технологиями, используемыми обеими таможенными службами;



2) обучение и содействие в совершенствовании специальных навыков сотрудников таможенных служб;



3) обмен информацией и опытом в использовании технических средств контроля и обнаружения;



4) обмен экспертами по вопросам таможенного дела;



5) обмен профессиональными, научными и техническими данными, имеющими отношение к таможенному законодательству и процедурам.





Раздел IV



Особые случаи взаимной административной помощи





Статья 6





1. По запросу запрашиваемая администрация предоставляет запрашивающей администрации следующую информацию:



1) являются ли товары, ввозимые на таможенную территорию государства запрашивающей Стороны, законно вывезенными с таможенной территории государства запрашиваемой Стороны;



2) являются ли товары, вывозимые с таможенной территории государства запрашивающей Стороны, законно ввезенными на таможенную территорию государства запрашиваемой Стороны;



3) о таможенном режиме, под который товары, законно везенные на таможенную территорию государства запрашиваемой Стороны, были помещены.





Статья 7





1. По запросу запрашиваемая администрация осуществляет особое наблюдение за:



1) перемещениями, в частности, въездами на таможенную территорию государства запрашиваемой стороны и выездами с нее лиц, известных или подозреваемых запрашивающей администрацией в совершении нарушений таможенного законодательства;



2) перемещениями и хранением товаров, определяемых запрашивающей администрацией, как вызывающие подозрение в незаконном перемещении на таможенную территорию государства запрашивающей Стороны;



3) транспортными средствами, в отношении которых у запрашивающей администрации имеются сведения о том, что они используются с целью нарушения таможенного законодательства на таможенной территории государства запрашивающей Стороны.



2. Таможенные администрации могут разрешить в соответствии с национальным законодательством своих государств, по взаимной договоренности и согласию, и под своим контролем ввоз, вывоз или транзит через таможенную территорию своих государств товаров, вовлеченных в незаконный оборот в целях пресечения такого незаконного перемещения. В случае, если запрашиваемая администрация не в компетенции давать соответствующие разрешения, она принимает меры по обеспечению взаимодействия с компетентными органами либо может передать дело соответствующему органу.





Статья 8





1. Таможенные администрации предоставляют друг другу по запросу или по собственной инициативе информацию о действиях, совершенных или готовящихся, которые нарушают или могут нарушить таможенное законодательство. Такая информация включает сведения о незаконном обороте:



1) оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и ядерных материалов;



2) предметов искусства, представляющих значительную, историческую, культурную или археологическую ценность для одной из Сторон;



3) наркотических, психотропных веществ и прекурсоров, а также веществ, представляющих опасность для окружающей среды и здоровья населения;



4) объектов интеллектуальной собственности;



5) видов животных и растений, находящихся под угрозой исчезновения, их частей и дериватов.



2. В особых случаях, когда может быть причинен существенный ущерб экономике, общественному здравоохранению и безопасности, а также другим жизненно важным интересам государства одной из Сторон, таможенная администрация другой Стороны, по возможности, незамедлительно предоставляет информацию по собственной инициативе.





Статья 9





1. Таможенные администрации оказывают друг другу содействие в целях взимания таможенных претензий в соответствии с национальными законодательствами своих государств.





Раздел V



Информация





Статья 10





1. Подлинники документов могут быть запрошены лишь в случаях, когда предоставление заверенных копий недостаточно. Полученные от запрашиваемой таможенной администрации подлинники должны быть возвращены при первой же возможности.



2. Любая информация, которой обмениваются в рамках настоящего Соглашения, сопровождается всей соответствующей информацией по ее толкованию и использованию.





Раздел VI



Эксперты





Статья 11





По запросу запрашиваемая администрация может уполномочить своих должностных лиц предстать в качестве экспертов по делам о таможенном нарушении перед судом или трибуналом на территории государства запрашивающей Стороны.





Раздел VII



Передача запроса





Статья 12





1. Запросы о содействии, произведенные на основании настоящего Соглашения, должны представляться в письменной форме непосредственно таможенной администрации другой Стороны и сопровождаться всеми необходимыми документами, в частности, копиями документов, предоставляемых в запрашиваемую администрацию при процедурах экспорта и импорта. Если того требуют обстоятельства, запрос может быть передан по электронной почте. Такой запрос должен быть в месячный срок подтвержден письменно.



2. В запросы, сделанные на основании пункта 1 настоящей Статьи, следует включать следующую информацию:



1) наименование запрашивающего органа;



2) цель и причина запроса;



3) краткое описание дела, перечень нормативных актов, а также вид расследования;



4) имена и адреса лиц, являющихся объектом расследования, если они известны.



3. Запрос любой из таможенных администраций о проведении определенной процедуры удовлетворяется в соответствии с национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны.



4. Информация, предоставляемая в рамках настоящего Соглашения, передается только должностным лицам, назначенным для этих целей каждой таможенной администрацией. Список таких должностных лиц передается таможенной администрации другой Стороны.



5. Запросы предоставляются на английском языке.





Раздел VIII



Исполнение запросов





Статья 13





В случае, если запрашиваемая администрация не располагает запрашиваемой информацией, она осуществляет запросы с целью получения такой информации в соответствии с национальным законодательством своего государства. Эти запросы включают получение всей информации и документов в связи с таможенным правонарушением.





Статья 14





1. По письменному запросу должностные лица, назначенные запрашивающей администрацией, с разрешения запрашиваемой администрации и при соблюдении условий, которые она может выдвинуть, в целях расследования таможенного правонарушения могут:



1) сверять документы, записи и другие необходимые данные, касающиеся таможенного нарушения с документами, записями и другими соответствующими данными в офисах запрашиваемой администрации;



2) получать копии документов, записей и другой важной информации, имеющей отношение к таможенному правонарушению;



3) присутствовать в качестве экспертов или свидетелей во время расследования проводимом запрашиваемой администрацией на таможенной территории государства запрашиваемой Стороны.



2. Когда в случаях, предусмотренных статьей 11 или пунктом 1 настоящей статьи, должностные лица запрашивающей администрации находятся на территории другой Стороны, они должны быть способны в любое время представить доказательство своих официальных полномочий.



3. Во время пребывания они должны быть обеспечены такой же защитой, которая предусмотрена для таможенных должностных лиц другой Стороны в соответствии с ее национальным законодательством, и нести ответственность за нарушения, которые они могут совершить.





Раздел IX



Конфиденциальность информации





Статья 15





1. Любая информация, полученная в соответствии с этим Соглашением, должна быть использована только в целях настоящего Соглашения и только таможенными администрациями, за исключением случаев, в которых таможенная администрация, предоставившая такую информацию, однозначно подтвердила возможность ее использования для других целей или другими правоохранительными органами. Такое использование осуществляется с учетом любых ограничений, установленных таможенной администрацией, предоставившей информацию.



2. Сведения и документы, представленные по запросу, используются исключительно в целях выполнения настоящего Соглашения и не могут передаваться кому-либо, либо использоваться для иных целей и придаваться огласке без письменного согласия таможенного органа, предоставившего эту информацию.



3. Любая такая информация, в случае, если это предусмотрено законодательством Стороны, предоставившей информацию, может быть использована при уголовных преследованиях только после получения разрешения на это таможенного органа предоставившего такие сведения и документы.



4. Любой информации, полученной в соответствии с настоящим Соглашением, обеспечиваются защита и конфиденциальность, которые распространяются на такую же информацию в соответствии с законодательством другой Стороны.



5. Передача данных о физических лицах на основании настоящего Соглашения осуществляется в соответствии с национальным законодательством государств Сторон.





Раздел X



Исключения





Статья 16





1. Если запрашиваемая таможенная администрация считает, что оказание содействия может нанести ущерб суверенитету, безопасности или другим важным национальным интересам государства, либо может нарушить промышленную, коммерческую или профессиональную тайну, или противоречит национальному законодательству, она может полностью или частично отказать в содействии или при его осуществлении могут быть наложены определенные условия.



2. Выполнение запроса может быть отложено запрашиваемой администрацией на основании того, что это может помешать ведущемуся расследованию, разбирательству или преследованию. В таком случае запрашиваемая администрация проводит консультации с запрашивающей администрацией по срокам и условиям выполнения запроса, которые могут потребоваться запрашиваемой администрации.



3. Если в содействии отказано или оно отложено, то указывается причина отказа или отсрочки.





Раздел XI



Расходы





Статья 17





1. Таможенные администрации не возмещают расходы, связанные с выполнением настоящего Соглашения.





Раздел XII



Реализация соглашения





Статья 18





1. Таможенные администрации примут меры для того, чтобы лица, ответственные за расследование и пресечение таможенных правонарушений, в случае необходимости, устанавливали и поддерживали прямые и непосредственные контакты друг с другом.



2. Таможенные администрации согласовывают дальнейшие действия в рамках настоящего Соглашения, необходимые для реализации настоящего Соглашения.



3. Таможенные администрации стремятся к разрешению по взаимному согласию любых проблем, вытекающих из толкования или применения настоящего Соглашения.



4. Возникшие споры между Сторонами в отношении толкования и применения настоящего Соглашения будут решаться путем взаимных консультаций и переговоров.





Раздел XIII



Применение





Статья 19





Настоящее Соглашение распространяется на территории Сторон.





Вступление в силу и прекращение





Статья 20





Настоящее Соглашение вступает в силу в 1-й день 2-го месяца после того, как Стороны письменно уведомили друг друга по дипломатическим каналам о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления его в силу.





Статья 21





1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок, при этом любая из Сторон может прекратить действие Соглашения в любое время по дипломатическим каналам.



2. Действие настоящего Соглашения прекращается по истечении трех месяцев с даты уведомления о прекращении действия другой Стороне. Ведущиеся во время прекращения действия настоящего Соглашения мероприятия должны быть, тем не менее, выполнены в соответствии с положениями настоящего Соглашения.





Статья 22





Стороны по запросу или по истечении пяти лет со дня вступления настоящего Соглашения в силу проводят встречи в целях пересмотра настоящего Соглашения, либо направляют друг другу письменное уведомление об отсутствии необходимости пересмотра.





В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.





СОВЕРШЕНО в г. ________ "___" ______ г. в двух экземплярах каждый на казахском, турецком, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.





За Правительство



Республики Казахстан





За Правительство Турецкой Республики





Draft





Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Turkey regarding cooperation and mutual administrative assistance in customs matters





The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Turkey, hereafter referred to as the Contracting Parties, CONSIDERING the importance of accurate assessment of customs duties, taxes and other customs duties collected at importation or exportation and of ensuring proper enforcement of measures of prohibition, restriction and control;



CONSIDERING that offences against customs law are prejudicial to their economic, fiscal, social, cultural, public health and commercial interests;



CONSIDERING that illicit cross-border trafficking of narcotic drugs and psychotropic substances and precursors, hazardous goods, endangered species of flora and fauna and toxic waste constitutes a danger to society;



RECOGNIZING the need for international co-operation in matters related to the application and enforcement of their customs laws;



CONVINCED that action against customs offences and for providing accurate assessment and collecting customs duties, taxes and other charges can be made more effective by close co-operation between customs administrations of the Parties;



HAVING REGARD TO the relevant instruments of the Customs Cooperation Council, now known as the World Customs Organization, in particular the Recommendation on mutual administrative assistance of 5 December 1953;



HAVING REGARD ALSO TO international conventions regarding prohibitions, restrictions and special measures of control in respect of specific goods;



Have agreed as follows:





CHAPTER I



Definitions





Article 1





For the purposes of this Agreement:



1. "Customs administration" shall mean:



for the Republic of Kazakhstan: the Customs Control Agency of the Republic of Kazakhstan;



for the Republic of Turkey: Prime Ministry, Undersecretariat of Customs;



2. "Customs Legislation" shall mean: any legal and administrative provision applicable or enforceable by the customs administrations in connection with the importation, exportation, transit, transhipment of goods, including legal and administrative provisions relating to measures of prohibition, restriction and control;



3. "Customs duties and taxes" shall mean: Customs duties, taxes and all other duties, taxes, fees or other charges which are collected on or in connection with the importation or exportation of goods but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate cost of services rendered;



4. "Customs offence" shall mean: any violation or attempted violation of Customs legislation;



5. "Customs claim" shall mean: any amount of duties, charges and taxes to which this Agreement applies and of increases, surcharges, overdue payments, interests and costs pertaining to the said duties and taxes that cannot be collected in one of the Contracting Parties;



6. "Person" shall mean: any natural or legal person;



7. "Personal data" shall mean: any data concerning an identified or identifiable person;



8. "Information" shall mean: any data, documents, reports and their certified copies and other communications in any format, including electronic;



9. "Narcotic substances" shall mean: any substance of natural or synthetic nature, enumerated in the List 1 and List II of Single Convention of the United Nations Organization on Narcotic Substances, 1961;



10. "Psychotropic substances" shall mean: substances, enumerated in Lists 1, 2, 3 and 4 of the Convention of United Nations Organization on Psychotropic Substances, 1971;



11. "Precursors" shall mean: controlled chemical substances used in the production of narcotic drugs and psychotropic substances, enumerated in the Lists I and II of the 1988 Convention of United Nations Organization against the Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances.



12. "Requesting administration" shall mean: the customs administration which requests assistance;



13. "Requested administration" shall mean: the customs administration from which assistance is requested.





CHAPTER II



Scope of the Agreement





Article 2





1. The Contracting Parties shall, through their customs administrations, afford each other administrative assistance under the terms set out in this Agreement, for the proper application of customs legislation and for the prevention, investigation and combating customs offences, as well as for the recovery of customs claims.



2. All assistance under this Agreement by either Contracting Party shall be performed in accordance with national legislation of their States and within the limits of their customs administration's competence and available resources.





CHAPTER III



Scope of Assistance





Article 3





1. The customs administrations shall provide each other, either on request or on their own initiative, with information which helps to ensure proper application of customs law and the prevention, investigation and combating customs offences, as well as the recovery of customs claims.



2. Either customs administration shall, in making inquiries on behalf of the other customs administration act, according to the legislation of its State.





Article 4





1. On request, the requested administration shall provide necessary information about customs law and procedures applicable in the State of that Contracting Party and relevant to inquiries relating to a customs offence.



2. Either customs administration shall communicate on its own initiative any available information relating to:



a) new customs law enforcement techniques, the effectiveness of which has been proved;



b) new trends, means or methods of committing customs offences.





Article 5





The customs administrations of the Contracting Parties may provide each other with technical assistance in customs matters, including:



a) exchange of customs officers when mutually beneficial for the purpose of advancing the understanding of each other's techniques;



b) training and assistance in developing specialized skills of customs officers;



c) exchange of information and experience relating to the usage of interdiction and detection equipment;



d) exchange of experts knowledgeable about customs matters;



e) exchange of professional, scientific and technical data relating to customs law and procedures.





CHAPTER IV



Special Instances of Mutual Administrative Assistance





Article 6





On request, the requested administration shall provide the requesting administration with the following information:



a) whether goods which are imported into the customs territory of the State of the requesting Contracting Party have been lawfully exported from the customs territory of the State of the requested Contracting Party;



b) whether goods which are exported from the customs territory of the State of the requesting Contracting Party have been lawfully imported into the customs territory of the State of the requested Contracting Party;



c) on the customs regime under which the goods, which have been lawfully imported into the customs territory of the State of the requested Contracting Party have been placed.





Article 7





1. On request, the requested administration shall maintain special surveillance over:



a) persons known to the requesting administration to have committed a customs offence or suspected of doing so, particularly those moving into and out of the customs territory of the State of the requested Contracting Party;



b) goods either in transport or in storage notified by the requesting administration as giving rise to suspected illicit traffic towards the customs territory of the State of the requesting Contracting Party;



c) means of transport suspected by the requesting administration of being used to commit customs offences in the customs territory of the State of the requesting Contracting Party.



2. The customs administrations may permit, according to the national legislation of their respective States, by mutual agreement and arrangement, under their control, the importation into, exportation from or transit via the customs territory of their respective States of goods involved in illicit traffic in order to suppress such illicit traffic. If granting such permission is not within the competence of the requested administration, that administration shall endeavour to initiate co-operation with national authorities with such competence or shall transfer the case to such an authority.





Article 8





1. The customs administrations shall provide each other, either on request or on their own initiative, with information on transactions, completed or planned, which constitute or appear to constitute a customs offence. This information shall include illicit trafficking of:



a) weapons, missiles, explosive and nuclear materials;



b) works of art of significant historical, cultural or archaeological value for one of the Contracting Party;



c) narcotic and psychotropic substances and precursors, as well as of substances dangerous for the environment and public health;



d) goods subject to intellectual property rights;



e) endangered species of flora and fauna, as well as products thereof.



2. In serious cases that could involve substantial damage to the economy, public health, public security or any other vital interest of the State of one of the Contracting Party, the customs administration of the other Contracting Party shall, wherever possible, supply such information without delay on its own initiative.





Article 9





1. The customs administrations shall afford each other assistance with a view to the recovery of customs claims in accordance with national legislation of their States.





CHAPTER V



Information





Article 10





1. Original information shall only be requested in cases where certified copies would be insufficient. Original information received from the requested customs administration should be returned as soon as possible.



2. Any information to be exchanged under this Agreement shall be accompanied by all relevant information for interpreting or utilizing it.





CHAPTER VI



Experts





Article 11





Upon request, the requested administration may authorise its officials to appear before a court or tribunal in the territory of the State of the requesting Contracting Party as experts in the matter of a customs offence.





CHAPTER VII



Communication of Requests





Article 12





1. Requests for assistance under this Agreement shall be addressed directly to the customs administration of the other Contracting party, shall be made in writing and shall be accompanied by any documents deemed necessary in particular, the copies of documents which are submitted to the requested administration in the course of export and import procedures. When circumstances so require, the request may also be made electronically. Such request shall be confirmed within a month in writing.



2. Requests made pursuant to paragraph 1 of this Article, shall include the following details:



a) the administration making the request;



b) the subject of and reason for the request;



c) a brief description of the matter, the legal elements and the nature of the proceeding;



d) the names and addresses of the parties concerned with the proceeding, if known.



3. A request by either customs administration that a certain procedure be followed, shall be complied with, subject to the national legislation of the State of the requested Contracting Party.



4. The information referred to in this Agreement shall be communicated only to officials who are designated for this purpose by each customs administration. A list of officials so designated shall be furnished to the customs administration of the other Contracting Party.



5. Requests shall be submitted in English.





CHAPTER VIII



Execution of Requests





Article 13





If the requested administration does not have the information requested, it shall initiate inquiries to obtain that information in accordance with national legislation of its State. These inquiries shall include receiving all information and documents in connection with customs offences.





Article 14





1. On written request, officials designated by the requesting administration may, with the authorization of the requested administration and subject to conditions the latter may impose, for the purpose of investigating a customs offence:



a) consult in the offices of the requested administration the documents, registers and other relevant data to extract any information in respect of that customs offence;



b) take copies of the documents, registers and other data relevant in respect of that customs offence;



c) be present as experts or witnesses during an inquiry conducted by the requested administration in the customs territory of the State of the requested Contracting Party.



2. When officials of the requesting administration are present in the territory of the other Contracting Party in the circumstances provided for in Article 11 or in paragraph I of this Article, they must at all times be able to furnish proof of their official capacity.



3. They shall, while there, enjoy the protection in as much as this is accorded to customs officials of the other Contracting Party, in accordance with its national legislation, and be responsible for any offence they might commit.





CHAPTER IX



Confidentiality of Information





Article 15





1. Any information received under this Agreement shall be used solely for the purposes of this Agreement and by the customs administrations, except in cases in which the customs administration which furnished such information explicitly approves its use for other purposes or by other law enforcement authorities. Such use shall then be subject to any restrictions laid down by the customs administration which furnished the information.



2. Data and documents, provided upon request, are used solely for the purposes of implementation of this Agreement and can not be transferred to anybody or be used for the other purposes or declared without written consent of customs body which furnishes such information.



3. Any such information, in case the law of the furnishing contracting Party prescribes so, can be used in criminal prosecutions only after permission of customs body which furnished such data and documentation.



4. Any information received under this Agreement shall at least be subject to protection and confidentiality as much as the same kind of information is subject to the law of the other Party.



5. The transmission of personal data under this Agreement shall take place in accordance with the national legislation of the State of either Contracting Party.





CHAPTER X



Exemptions





Article L6





1. If the Requested Customs Administration considers that assistance would infringe upon the sovereignty, security or any other essential national interests of its State, would violate an industrial, commercial or professional secret or would be inconsistent with its national laws, it may refuse to provide the assistance requested under this Agreement, completely or partially, or to make the rendering of the requested assistance dependant on certain circumstances.



2. Assistance may be postponed by the requested administration on the ground that it will interfere with an ongoing investigation, prosecution or proceeding. In such a case the requested administration shall consult with the requesting administration to determine if assistance can be given subject to such terms or conditions as the requested administration may require.



3. Where assistance is denied or postponed, reasons for the denial or postponement shall be given.





CHAPTER XI



Costs





Article 17





The customs Administrations shall waive all claims for reimbursement of costs incurred in the execution of this Agreement.





CHAPTER XII



Implementation of the Agreement





Article 18





1. The customs administrations shall take measures so mat their officials responsible for the investigation or combating customs offences maintain personal and direct relations with each other, where necessary.



2. The customs administrations shall decide on further detailed arrangements, within the framework of this Agreement, to facilitate the implementation of this Agreement.



3. The customs administrations shall endeavour to resolve, by mutual accord, any problem or doubt arising from the interpretation or application of this Agreement.



4. All disputes between Parties, concerning the interpretation and application of this Agreement shall be settled by mutual consultations and negotiations.





CHAPTER XIII



Application





Article 19





This agreement shall apply to the territories of the concerned contracting parties.





Entry into Force and Termination





Article 20





This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other in writing through diplomatic channels that the constitutional or internal requirements for the entry into force of this Agreement have been complied with.





Article 21





1. This Agreement is intended to be of unlimited duration but either Contracting Party may terminate it at any time by notification through diplomatic channels.



2. The termination shall take effect three months from the date of the notification of denunciation to the other Contracting Party. Ongoing proceedings at the time of termination shall nonetheless be completed in accordance with the provisions of this Agreement.





Article 22





The Contracting Parties shall meet in order to review this Agreement on request or at the end of five years from the date of its entry into force, unless they notify one another in writing that no such review is necessary.



IN WITNESS whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Agreement.



DONE at ... on the ... day of ..., in duplicate in the Kazakh, the Turkish, the Russian and the English languages, each text being equally authentic. In case of divergence of interpretation of the provisions of this Agreement, the English text shall prevail.





For the Government of the Republic         For the Government of the



of Kazakhstan Republic of Turkey










(c) 2020 - All-Docs.ru :: Законодательство, нормативные акты, образцы документов