Проект Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Пакистан о взаимном поощрении и защите инвестиций






Проект



Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Пакистан о взаимном поощрении и защите инвестиций









Правительство Республики Казахстан и Правительство Исламской Республики Пакистан, именуемые в дальнейшем "Договаривающиеся Стороны",



желая создать благоприятные условия для инвестиций, осуществляемых инвесторами одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны,



принимая во внимание, что взаимное поощрение и защита инвестиций между двумя странами способствуют развитию взаимовыгодной торговли, экономического, научного и технического сотрудничества,



признавая, что поощрение и взаимная защита инвестиций в соответствии с настоящим Соглашением будут стимулировать предпринимательскую инициативу и способствовать экономическому росту государств Договаривающихся Сторон,



согласились о нижеследующем:





Статья 1



Определения





Для целей настоящего Соглашения:



1. В отношении каждой из Договаривающихся Сторон термин "инвестор" означает:



а) физическое лицо, являющееся гражданином в соответствии с национальным законодательством государства одной из Договаривающихся Сторон;



б) юридическое лицо, учрежденное в соответствии с национальным законодательством государства одной Договаривающейся Стороны, имеющее свое местонахождение на ее территории и осуществляющее инвестиции на территорию другой Договаривающейся Стороны.



2. Термин "инвестиции" может включать любое имущество, которое принадлежит инвесторам одной из Договаривающихся Сторон и инвестируется на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с национальным законодательством ее государства и охватывает, в частности, но не исключительно:



а) движимое и недвижимое имущество и любые другие, связанные с ним имущественные права, кроме товаров, импортируемых и предназначенных для реализации без переработки;



б) акции, вклады, облигации, ценные бумаги и другие формы участия в организациях или в иных юридических лицах, зарегистрированных в соответствии с национальным законодательством государства Договаривающейся Стороны;



в) реинвестирование доходов и выплат основного долга и процентов по кредитным соглашениям;



г) права залога под деньги, инвестированные для получения экономических ценностей или услуг, имеющих экономическую ценность;



д) права на результаты интеллектуальной собственности, включая авторские права, патенты, торговые знаки, промышленные образцы, знаки обслуживания, ноу-хау и "гудвилл";



е) права на осуществление экономической деятельности, предоставленные в соответствии с национальным законодательством государства или договорами, включая, в частности, права на разведку, разработку и добычу природных ресурсов.



Любое дальнейшее изменение в форме инвестиции, в которой они были осуществлены, не влияет на их квалификацию в качестве инвестиции при условии, что такое изменение не противоречит национальному законодательству государства Договаривающейся Стороны, на территории которой были осуществлены инвестиции.



3. Термин "доходы" означает средства, получаемые в результате осуществления инвестиций в денежной или натуральной форме, включая прибыль, дивиденды, проценты, вознаграждение за управление, техническое обслуживание и другие средства, получаемые в соответствии с национальным законодательством государств Договаривающихся Сторон.



4. Термин "территория" означает суверенную территорию Республики Казахстан или Исламской Республики Пакистан, на которой, соответственно, одна из Договаривающихся Сторон осуществляет права и юрисдикцию согласно международному праву.





Статья 2



Поощрение и защита инвестиций





1. Каждая из Договаривающихся Сторон в соответствии с национальным законодательством своего государства будет поддерживать и создавать на своей территории благоприятные условия для осуществления инвестиций инвесторами другой Договаривающейся Стороны.



2. Каждая из Договаривающихся Сторон обеспечивает справедливый и равноправный режим для инвестиций инвесторов другой Договаривающейся Стороны в соответствии с национальным законодательством своего государства и не будет нарушать произвольными или дискриминационными мерами управление, пользование, функционирование или распоряжение этими инвестициями.



3. Доходы от реинвестирования пользуются такой же защитой, как и первоначальные инвестиции.





Статья 3



Правовой режим инвестиций





1. Каждая из Договаривающихся Сторон обеспечивает на своей территории в отношении инвестиций инвесторов другой Договаривающейся Стороны режим, не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется национальным инвесторам или инвестициям инвесторов третьих стран.



2. Режим, предоставленный согласно настоящему Соглашению, не распространяется на:



а) преимущества, которые любая из Договаривающихся Сторон предоставляет или может предоставить инвесторам третьих стран в связи с участием в таможенном или экономическом союзе, зоне свободной торговли;



б) преимущества, которые любая из Договаривающихся Сторон предоставляет или может предоставить инвесторам третьих стран на основании Соглашения об избежании двойного налогообложения или других соглашений по налоговым вопросам.





Статья 4



Принцип более благоприятного режима





Если в национальном законодательстве государства Договаривающейся Стороны содержатся положения, которые предоставляют инвесторам другой Договаривающейся Стороны более благоприятный режим, чем предусмотренный настоящим Соглашением, эти положения превалируют над настоящим Соглашением.





Статья 5



Гарантии от экспроприации





1. Инвестиции инвесторов любой из Договаривающихся Сторон не могут быть экспроприированы, национализированы, реквизированы или подвергнуты иным мерам, имеющим такие последствия, как экспроприация, национализация, реквизиция (далее - экспроприация), за исключением тех случаев, когда такие меры принимаются в государственных интересах и производятся в соответствии с установленным законодательством порядком без дискриминации, с выплатой незамедлительной, адекватной и эффективной компенсации. Компенсация должна быть равна рыночной стоимости экспроприированной инвестиции на момент, когда инвестору стало известно об экспроприации.



2. Компенсация должна включать проценты, соответствующие действующей ставке, рассчитанные в соответствии с национальным законодательством государства Договаривающейся Стороны, начиная с даты экспроприации и до даты выплаты. Компенсация будет выплачиваться в той валюте, в которой инвестиции были осуществлены инвестором, либо, с согласия инвестора, в любой другой валюте. Компенсация должна эффективно осуществляться и свободно перемещаться без ограничений и лишней задержки.



3. В случае экспроприации, пострадавший инвестор имеет право направить в соответствии с национальным законодательством государства Договаривающейся Стороны принимающей инвестиции, свое дело в судебные или иные органы этой Договаривающейся Стороны, а также на определение стоимости его инвестиций в соответствии с положениями, изложенными в настоящей статье.



4. Когда Договаривающаяся Сторона экспроприирует активы компании, зарегистрированной или образованной в соответствии с национальным законодательством государства, имеющим силу на территории Договаривающейся Стороны, и в которой инвесторы другой Договаривающейся Стороны имеют акции, она должна обеспечить применение положений настоящей статьи в пределах, необходимых для обеспечения незамедлительной, адекватной и эффективной компенсации в отношении инвестиций инвесторов другой Договаривающейся Стороны, которые являются владельцами акций.





Статья 6



Компенсация ущерба





Инвесторам одной из Договаривающихся Сторон, чьим инвестициям на территории другой Договаривающейся Стороны был причинен ущерб в результате войны или другого вооруженного конфликта, революции, национального чрезвычайного положения или гражданских беспорядков, предоставляется режим, не менее благоприятный, чем предоставляемый в отношении своих инвесторов, либо инвесторов третьих стран относительно реституции, возмещения, компенсации или другого урегулирования.





Статья 7



Перевод платежей, связанных с инвестициями





1. Договаривающиеся Стороны гарантируют, что все переводы средств, связанные с инвестициями, осуществляются свободно и без ограничения и задержки в соответствии с процедурами, установленными национальным законодательством государства Договаривающейся Стороны, которыми могут быть предусмотрены:



(а) правила оформления таких переводов с учетом того, чтобы не нарушалось само право свободного перевода;



б) налоги, сборы и удержания с переводимых сумм;



(в) защита законных прав кредиторов или обеспечение выполнения решений, вынесенных в ходе судебных разбирательств.



Процедуры, указанные в настоящей статье, должны быть справедливыми и не дискриминационными.



2. В настоящем Соглашении переводы включают, в частности, но не исключительно:



а) первоначально инвестируемый капитал и любые дополнительные суммы для поддерживания или увеличения инвестиций;



б) прибыль, проценты, дивиденды, авторские вознаграждения или платежи и другие текущие доходы;



в) компенсации в соответствии со статьями 5 и 6 настоящего Соглашения;



г) платежи, вытекающие при урегулировании инвестиционных споров;



д) платежи в соответствии с кредитными контрактами;



е) выручку от продажи или ликвидации части или всей инвестиции;



ж) заработную плату или иные платежи, получаемые гражданами государства одной Договаривающейся Стороны за работы и услуги, выполняемые в связи с инвестициями, осуществленными на территории другой Договаривающейся Стороны, в валюте и порядке, предусмотренном национальным законодательством государства последней;



з) суммы, необходимые для покрытия расходов, проистекающих из инвестиций, как выплаты по займам, включая последующие проценты или платежи связи с правами интеллектуальной собственности.



3. Перевод платежей, указанных в пункте 2 настоящей статьи, производится без задержки в свободно конвертируемой валюте по действующему на день перевода официальному курсу той Договаривающейся Стороны, на территории которой осуществлены инвестиции.



4. В соответствии с национальным законодательством государства Договаривающейся Стороны всем переводам, которые являются предметом настоящей статьи, будет предоставлен режим не менее благоприятный, чем переводам, предоставленным инвесторам третьих государств.





Статья 8



Суброгация





1. Если Договаривающаяся Сторона или какой-либо уполномоченный ею институт произведет платежи любому из инвесторов ее государства согласно гарантии или страхованию, в связи с инвестициями, то другая Договаривающаяся Сторона рассматривает это как передачу первой Договаривающейся Стороне или ее уполномоченному институту всех прав и требований инвестора, которые Договаривающаяся Сторона или ее уполномоченный институт будут уполномочены осуществлять в таких же пределах, как первоначальные права или требования указанного инвестора.



2. В случае суброгации, предусмотренной пунктом 1 настоящей статьи, инвестор не может предъявлять требования, если он не уполномочен Договаривающейся Стороной или уполномоченным ею институтом.





Статья 9



Урегулирование споров между Договаривающейся Стороной и инвестором



другой Договаривающейся Стороны





1. Любой спор между Договаривающейся Стороной и инвестором другой Договаривающейся Стороны, возникший в связи с инвестициями, включая споры по мерам, условиям или процедурам компенсации платежей, должен, по возможности, разрешаться путем переговоров.



2. В случае, если спор не решен в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи в течение шести месяцев с даты его возникновения, инвестор может передать спор на рассмотрение в:



(а) арбитраж или компетентный суд Договаривающейся Стороны, принимающей инвестиции;



(б) один из признанных на международном уровне арбитражных органов по взаимному согласию Договаривающихся Сторон;



(в) специальный арбитражный суд, созданный по правилам арбитражной процедуры Комиссии ООН по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ).



3. Арбитражный суд создается отдельно для каждого конкретного случая. Если Договаривающиеся Стороны, участвующие в споре, не согласуют иное, каждая из них назначает одного арбитра. Два назначенных арбитра выбирают председателя, который должен быть гражданином третьего государства. Арбитры должны быть назначены в течение двух месяцев с даты получения требования о представлении спора для рассмотрения в арбитражный суд, а председатель - в течение следующих двух месяцев.



4. Если вышеуказанные условия и процедуры не были соблюдены, любая из Договаривающихся Сторон спора может, при отсутствии других договоренностей, обратиться к председателю арбитражного суда при Международной торговой палате в Париже с просьбой произвести необходимые назначения.



5. Если между Договаривающимися Сторонами, участвующими в споре, не согласовано другое, Арбитражный суд устанавливает свои правила процедуры.



6. Решения арбитражного суда являются окончательными и обязательными. Договаривающаяся Сторона обеспечивает признание и исполнение решений арбитражного суда в соответствии с национальным законодательством своего государства.



7. В ходе арбитражного процесса или исполнения решения Договаривающаяся Сторона, вовлеченная в процесс, не может ссылаться на тот факт, что компенсация за убытки (полностью или частично) была получена инвестором в соответствии с договором страхования.





Статья 10



Урегулирование споров между Договаривающимися сторонами





1. По просьбе одной из Договаривающихся Сторон могут проводиться консультации по вопросам толкования или применения настоящего Соглашения.



2. Споры между Договаривающимися Сторонами, касающиеся толкования или применения настоящего Соглашения, решаются, по возможности, путем переговоров.



3. Если спор между Договаривающимися Сторонами не будет разрешен в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи в течение шести месяцев с даты, когда одна Договаривающаяся Сторона уведомила другую Договаривающуюся Сторону, то по требованию любой из Договаривающихся Сторон спор будет передан в арбитражный суд.



4. Арбитражный суд создается отдельно для каждого конкретного случая следующим образом:



в течение трех месяцев после получения требования об арбитраже, каждая Договаривающаяся Сторона назначает по одному арбитру арбитражного суда. Два арбитра выбирают гражданина третьего государства, который с одобрения двух Договаривающихся Сторон назначается председателем арбитражного суда. Председатель назначается в течение трех месяцев с даты назначения двух других арбитров.



5. Если в течение сроков, указанных в пункте 4 настоящей статьи, необходимые назначения не произведены, каждая из Договаривающихся Сторон, в отсутствие любых других соглашений, может пригласить председателя международного суда произвести необходимые назначения. Если председатель является гражданином одной из Договаривающихся Сторон или по другим причинам не может выполнить указанную функцию, то такое назначение производится вице-председателем. Если вице-председатель является гражданином одной из Договаривающихся Сторон или также не может выполнить указанную функции, то такое назначение производится следующим по рангу судьей международного суда, который не является гражданином ни одной из Договаривающихся Сторон.



6. Арбитражный суд принимает свое решение на основе положений настоящего Соглашения, а также принципов и норм международного права. Арбитражный суд выносит свое решение большинством голосов. Такое решение является окончательным и обязательным для обеих Договаривающихся Сторон. Арбитражный суд определяет порядок своей работы самостоятельно.



7. Каждая из Договаривающихся Сторон несет расходы, связанные с деятельностью назначенного ею арбитра и своего представительства в арбитражном процессе. Расходы, связанные с деятельностью председателя суда и прочие расходы, Договаривающиеся Стороны несут в равных частях. Однако арбитражный суд в своем решении может указать, что большую часть расходов должна нести одна из Договаривающихся Сторон, и это решение будет обязательным для обеих Договаривающихся Сторон.





Статья 11



Заключительные положения





Настоящее Соглашение распространяется на инвестиции, осуществленные после вступления его в силу.



По взаимному согласию Договаривающихся Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.



Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о выполнении Договаривающимися Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления его в силу.



Настоящее Соглашение заключается сроком на десять лет. По истечении десятилетнего периода его действие автоматически продлевается на неопределенное время. Любая Договаривающаяся Сторона может прекратить настоящее Соглашение в любое время после истечения упомянутого десятилетнего периода путем письменного уведомления другой Договаривающейся Стороны о намерении прекратить его действие.



Настоящее Соглашение прекращает действие через шесть месяцев с даты получения одной Договаривающейся Стороной письменного уведомления другой Договаривающейся Стороны.



В отношении инвестиций, осуществленных в период действия Соглашения, его положения будут применяться в течение пяти лет после даты прекращения Соглашения.





Совершено в г._____ "_"_____200_ года в двух подлинных экземплярах на казахском, английском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.



В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения Договаривающиеся Стороны будут обращаться к тексту на русском и английском языке.





За Правительство             За Правительство



Республики Казахстан Исламской Республики



Пакистан





Project



Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Islamic Republic of Pakistan on the reciprocal promotion and protection of investments





The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Islamic Republic of Pakistan (hereinafter referred to as Contracting Parties);



desiring to create favourable conditions for investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;



taking into account that reciprocal promotion and protection of investments between the two countries shall encourage development of mutually beneficial trade, economic, scientific and technical cooperation;



recognizing that promotion and reciprocal protection of investments in accordance with this Agreement shall stimulate entrepreneurial initiative and further to economical growth of states of the Contracting Parties



hereby agreed as follows :





Article 1



Definitions





For the purposes of present Agreement:



1. The term "Investor" with respect to each Contracting Party shall mean :



1) a physical person being citizen of either Contracting Party in accordance with its legislation;



2) A legal entity established under the national legislation of the state of one Contracting Party located on its territory and making investments on the territory of the other Contracting Party.



2. The term "investment" may include any types of property which belong to the investors of one Contracting Party and are invested on the territory of the other Contracting Party in conformity with national legislation of its state and covers in particular but not exclusively:



(a) movable or immovable property and any other related property rights except goods, imported and designated for realization without processing;



(b) shares, contributions, bonds, securities and other forms of participation in companies, or other legal entities registered in accordance with the national legislation of state of the Contracting Party;



(c) reinvestment of returns and installments of the main debt and interest by the credit agreements;



(d) rights of mortgage for money invested to operate economic values or for services having economic value;



(с) rights for results of intellectual property including copyrights, patents, trade marks, industrial samples, service marks, know-how and goodwill;



(f) rights for economical activity rendered according to the national legislation of state or contracts, including, in particular, the rights for exploration, development and extraction of natural resources.



Any further change in the form of investments in which they were made shall not influence on their qualification as investment subject given that such change does not contradict to the national legislation of state of Contracting Party on the territory of which the investments were made.



3. The term "returns" shall mean the funds being received by an investment in monetary or natural form including profits, dividends, interest, and remuneration for management, technical maintenance and other funds being received in accordance with national legislation of state of the Contracting Parties.



4. The term "territory" shall mean the sovereign territory of the Republic of Kazakhstan or the Islamic Republic of Pakistan respectively in which one of the Contracting Parties exercises rights and jurisdiction according to the international law.





Article 2



Promotion and protection of investments





1. Each Contracting Party in accordance with national legislation of its state shall encourage and create in its territory favourable conditions for realization of investments by investors of the other Contracting Party.



2. Each Contracting Party guarantees fair and equitable treatment to the investments of the investors of the other Contracting Party, in accordance with its national legislation of its state and shall not violate through arbitrary or discriminatory measures the management, utilization, functioning or disposal of these investments.



3. Returns from the reinvestment have the same protection as the initial investments.





Article 3



Legal regime of investments





1. Each Contracting Party in its territory shall provide to investments of investors of the other Contracting Party treatment not less favourable than that which it provides to its own investors or investors of third countries.



2. The treatment under this Agreement shall not extend on:



(a) the advantages which either Contracting Party accords or may accord to the investors of third countries in connection with participation in customs or economic union, free trade zones;



(b) the advantages which either Contracting Party extends or may extend to the investors of third countries on the basis of Agreement on the avoidance of double taxation or other Agreement on tax matters.





Article 4



Principle of more favourable regime





If national legislation of state of Contracting Party contains provisions entitling investors of the other Contracting Party to treatment more favourable than is provided for by this Agreement, such provision shall prevail over this Agreement.





Article 5



Guarantees against expropriation





1. Investment of investors of either Contracting Party shall not be expropriated, nationalized, requisitioned or subjected to other measures, which have such consequences as expropriation, nationalization, requisition (further-expropriation) except for cases when such measures are taken for the state purposes and executed in accordance with the established legislation order in a non-discriminatory manner, upon payment of prompt, adequate and effective compensation. The compensation shall be equal to the market value of the expropriated investment at the moment when expropriation became known to the investor.



2. The compensation shall include interest at a current rate calculated in accordance with national legislation of state of the Contracting Party starting from the date of expropriation until the date of payment. The compensation shall be paid in the currency, in which investments were made by investor or in any other currency, as agreed with the investor. The compensation shall be effectively realizable and freely transferable without restrictions and un-necessary delay.



3. In case of expropriation the investor affected shall have a right in accordance with the legislation of state of the Contracting Party, hosting the investments, to address its case to judicial or other bodies of this Contracting Party, and for the determination of value of its investment in accordance with the provisions set out in this Article.



4. When a Contracting Party expropriates the assets of a company which is registered or constituted in accordance with the legislation of state in force in the territory of Contracting Party and in which investors of the other Contracting Party own shares, it shall ensure the application of provisions of this Article to the extent necessary to provide prompt, adequate and effective compensation in respect of the investments of investors of the other Contracting Party who are owners of shares.





Article 6



Compensation for damages





Investors of one Contracting Party, whose investments were damnified on the territory of the other Contracting Party as a result of war or any other armed conflict, revolution, a state of national emergency or civil disturbance shall be offered a treatment that is no less favourable that is accorded to its own investors or investors of the third countries in regard to restitution, reimbursement, compensation or other settlement.





Article 7



Transfers of payments connected with the investments





1. The Contracting Parties guarantee that all transfers of funds connected with the investments are made freely and without any restriction or delay in conformity with the procedures established under the legislation of the Contracting Party, which may provide for:



(a) registration rules of such transfers taking into account that the right of free transfer shall not be violated ;



(b) taxes, fees and deductions from the transferred amounts;



(c) protection of creditor's legal rights or guarantee of fulfilment of the decisions pronounced in the course of trials.



The procedures mentioned in the present Article shall be fair and non-discriminatory.



2. In the present Agreement transfers include, in particular, but not exclusively:



(a) initially invested capital and any additional amounts for support and increase of the investments;



(b) profits, interest, dividends, royalties or fees and other current incomes;



(c) compensation in accordance with Articles 5 and 6 of this Agreement;



(d) payments, arising from the settlement of investment disputes;



(e) payments in accordance with the credit contracts:



(f) proceeds from sales or liquidation of part or of all investment on condition that proceeds may be freely transferred only by the permission of the competent authorities;



(g) wages or other payments being received by citizens of one Contracting Party for work and services performed in connection with investment on the territory of the other Contracting Party in currency and in order provided by the national legislation of its state;



(h) amounts needed for covering expenses accrued from investment as repayments of loans including interest thereon or payments in connection with intellectual property rights.



3. The transfer of payments indicated in paragraph 2 of this Article, shall be made without delay in a freely convertible currency at the official rate, on the date of transfer, of the Contracting Party in the territory of which the investments are made.



4. In accordance with the national legislation of state of the Contracting Party, all transfers, which are object of this Article, shall be accorded treatment not less favourable than that accorded to investors of third countries.





Article 8



Subrogation





1. If a Contracting Party or any of its authorized institution makes payments to any of the investors of its country in the form of guarantee or insurance in connection with the investment, the other Contracting Party shall consider it to be transfer of rights and commitments to the other Contracting Party or its institution of any rights and requirements, related to the investor, which obtain right of investment will have the same rights as an investor.



2. In case of subrogation stipulated in paragraph 1 of this article the investor can not make any claim if he has not been authorized by the Contracting Party or any of its authorized institution.





Article 9



Settlement of disputes between a Contracting party and an investor



of the other Contracting party





1. Any dispute, between a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party, arising in connection with investment, including disputes over measures, conditions or procedures of compensation, payments, shall be settled as far as possible through negotiations.



2. In case a dispute is not resolved in accordance with paragraph 1 of this article within six months from the time of its origin, the investor may submit the dispute to:



(a) arbitration or competent court of the Contracting Party, hosting the investment;



(b) one of the internationally recognized centers of arbitration as mutually agreed by the parties :



(c) an ad hoc arbitration tribunal established in accordance with the Arbitration Rules of Procedure of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).



3. The Arbitration tribunal will be established for every individual case. If the Parties, to the dispute, have no another agreement, each of them will appoint one arbitrator. The two appointed arbitrators shall elect the Chairman, who will be a citizen of a third State. Arbitrators shall be appointed within two months after the demand to submit a dispute to the arbitration tribunal is received and the Chairman in the course of the next two months.



4. If the above terms and procedures are not observed, any of the parties to the dispute when, no other arrangements has been made, can apply to the Chairman of the Arbitration Court at the International Chamber of Commerce in Paris with request to make necessary appointments.



5. If the Parties to the dispute have no another agreement, the Arbitration Tribunal shall establish its own rules of procedure.



6. Decisions of the arbitration tribunal shall be final and binding. Each of the Contracting Parties shall ensure recognition and enforcement of the awards of the Arbitration Tribunal in accordance with national legislation of its state.



7. During the arbitration procedure or the enforcement of award a Contracting party involved in a dispute cannot refer, to the fact that compensation for losses (full or part) has been received by the investor according to the insurance contract.





Article 10



Settlement of dispute between the Contracting parties





1. At the request of either Contracting Party there are could be held consultations concerning the issues of the interpretation or application of the present Agreement.



2. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall, if possible, be settled through negotiations.



3. If a dispute between the Contracting Parties cannot be settled in accordance with paragraph 1 of this article within six months from the date, when one Contracting party notified another Contracting party, it shall upon the request of either Contracting Party be submitted to an arbitral tribunal.



4. Such an arbitral tribunal shall be established for each individual case in the following way:



Within three months of the receipt of the request for arbitration each Contracting Party shall appoint one arbitrator of the arbitral tribunal. Those two arbitrators shall then select a citizen of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed as Chairman of the arbitral tribunal. The Chairman shall be appointed within three months from the date of appointment of the other two arbitrators.



5. If within the terms specified in paragraph (4) of this Article, the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the Chairman of the International Court of Justice to make necessary appointments. If the Chairman is a citizen of one of the Contracting Parties or due to other reasons cannot perform the said function, in this case the necessary appointments shall be made by the Vice-Chairman. If the Vice-Chairman is a citizen of either Contracting Party or if he too cannot comply the said function, then Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party shall be invited to make the necessary appointments.



6. The arbitral tribunal shall make decisions on the basis of the provisions of this Agreement as well as principles and norms of international law. The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of votes. Such decisions shall be final and binding on both the Contracting Parties. The arbitral tribunal independently shall determine its own procedure.



7. Each Contracting Party shall bear the costs connected with activity of arbitrator appointed by it and of its representation in the arbitral proceedings. The costs connected with activity of the Chairman and the remaining costs Contracting Parties bear in equal parts. However, the arbitral tribunal may in its decision indicate that a higher proportion of costs shall be borne by one of the Contracting Parties, and this decision shall be binding on both Contracting Parties.





Article 11



Final provisions





This Agreement shall be applicable to investments made after its entry into force.



At the mutual consent of the Contracting Parties to this Agreement may be entered amendments and additions through separate protocols, which are integral part of this Agreement



This Agreement shall enter into force from the date of last written notification through the diplomatic channels about the fulfillment by the Contracting Parties of the domestic procedures, which are necessary for its entry into force.



This Agreement concluded for a period of ten years. After expiry of period of ten-year its force automatically be extended for indefinite period. Either Contracting Party may terminate, this Agreement at any time, after the expiry of mentioned period of ten-year, by giving a written notice of termination to other Contracting party about its intention to terminate its force.



The present Agreement terminates its force after six month from the date of receiving by one the Party of the written notice of the other Contracting Party.



In respect of investments made whilst the Agreement was in force, its provisions shall be applied for a period of five years after the date of termination.





Done in _______ on this day of 200_ in two originals, each in Kazakh, English and Russian languages, and all texts being equally authentic.



In case of divergences in interpretation, Contracting Parties apply to the texts on the Russian and the English languages.





For the Government of the         For the Government of the



Republic of Kazakhstan Islamic Republic of Pakistan










(c) 2020 - All-Docs.ru :: Законодательство, нормативные акты, образцы документов