Соглашение о партнерстве и сотрудничестве между Республикой Казахстан и Европейскими Сообществами и их Государствами-членами (Брюссель, 23 января 1995 г.)


Соглашение о партнерстве и сотрудничестве между Республикой Казахстан и Европейскими Сообществами и их Государствами-членами (Брюссель, 23 января 1995 г.)





РЕСПУБЛИКА КАЗАХСТАН,

с одной стороны, и

КОРОЛЕВСТВО БЕЛЬГИЯ,

КОРОЛЕВСТВО ДАНИЯ, ФЕДЕРАТИВНАЯ РЕСПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

ГРЕЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА,

КОРОЛЕВСТВО ИСПАНИЯ,

ФРАНЦУЗСКАЯ РЕСПУБЛИКА,

ИРЛАНДИЯ,

ИТАЛЬЯНСКАЯ РЕСПУБЛИКА,

ВЕЛИКОЕ ГЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

КОРОЛЕВСТВО НИДЕРЛАНДОВ,

АВСТРИЙСКАЯ РЕСПУБЛИКА,

ПОРТУГАЛЬСКАЯ РЕСПУБЛИКА,

ФИНЛЯНДСКАЯ РЕСПУБЛИКА,

КОРОЛЕВСТВО ШВЕЦИЯ,

СОЕДИНЕННОЕ КОРОЛЕВСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИИ И СЕВЕРНОЙ ИРЛАНДИИ, договаривающиеся стороны Договора о создании Европейского Сообщества. Договора о создании Европейского объединения угля и стали, и Договора о создании Европейского Сообщества по атомной энергии, в дальнейшем именуемые "Государства-члены", и ЕВРОПЕЙСКОЕ СООБЩЕСТВО, ЕВРОПЕЙСКОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ УГЛЯ И СТАЛИ, ЕВРОПЕЙСКОЕ СООБЩЕСТВО ПО АТОМНОЙ ЭНЕРГИИ и в дальнейшем именуемые "Сообщество", с другой стороны, ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ связи, существующие между Республикой Казахстан и Сообществом, его Государствами-членами и имеющиеся у них общие ценности, ПРИЗНАВАЯ, что Республика Казахстан и Сообщество стремятся к укреплению этих связей и установлению партнерства и сотрудничества, которые упрочили бы отношения, установленные в прошлом, в частности, в рамках Соглашения о торговле, коммерческом и экономическом сотрудничестве между Союзом Советских Социалистических Республик и Европейским Экономическим Сообществом и Европейским Сообществом по атомной энергии, подписанного 18 декабря 1989 г., ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ обязательства Республики Казахстан и Сообщества и его Государств-членов укреплять политические и экономические свободы, составляющие саму основу этого партнерства, ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ решимость Сторон содействовать укреплению мира и безопасности во всем мире, а также мирному разрешению конфликтов и сотрудничать с этой целью в рамках Организации Объединенных Наций и Совещании по безопасности и сотрудничеству в Европе, ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ твердую решимость Республики Казахстан и Сообщества и его Государств-членов добиться полного осуществления всех принципов и положений, содержащихся в Заключительном акте Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), Заключительных документах, принятых на последующих встречах в Мадриде и Вене, документе Боннской Конференции СБСЕ по экономическому сотрудничеству, Парижской Хартии для Новой Европы и Хельсинском Документе СБСЕ 1992 г. "Вызовы перемен".

ПОДТВЕРЖДАЯ приверженность Республики Казахстан и Сообщества и его Государств-членов Европейской Энергетической Хартии, ОСНОВЫВАЯСЬ НА УБЕЖДЕНИИ о первостепенном значении верховенства закона и уважения прав человека, особенно прав меньшинств, установления многопартийной системы со свободными и демократическими выборами и экономической либерализацией, направленной на создание рыночной экономики.

УВЕРЕННЫЕ, что полное осуществление Соглашения о партнерстве и сотрудничестве будет одновременно зависеть от вклада в продолжение и от степени реализации политических, экономических и правовых реформ в Республике Казахстан, а также создания факторов, необходимых для сотрудничества, в частности, в свете заключений выводов Боннской Конференции СБСЕ.

ЖЕЛАЯ способствовать процессу сотрудничества в областях, охватываемых этим Соглашением, с соседними странами в целях содействия укреплению благосостояния и стабильности региона.

СТРЕМЯСЬ к установлению и развитию регулярного политического диалога по двусторонним и международным вопросам, представляющим взаимный интерес, УЧИТЫВАЯ стремление Сообщества обеспечить экономическое сотрудничество и соответствующую техническую помощь, ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ экономические и социальные различия между Республикой Казахстан и Сообществом, ПРИЗНАВАЯ, что одной из основных целей настоящего соглашения должно быть устранение этих различий посредством содействия Сообщества развитию и реструктурированию казахстанской экономики, ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ полезность настоящего Соглашения для создания благоприятных условий постепенного сближения между Республикой Казахстан и более широкой сферой сотрудничества в Европе и соседних регионах и все более глубокой интеграции ее в открытую международную систему, УЧИТЫВАЯ решимость Сторон либерализовать торговлю, основываясь на принципах, содержащихся в Генеральном Соглашении о тарифах и торговле (ГАТТ), ОСОЗНАВАЯ необходимость улучшить условия, влияющие на предпринимательскую деятельность, инвестирование и условия в таких областях, как создание компаний, трудовых ресурсов, предоставление услуг и движение капитала; и стремление двигаться по пути предоставления национального режима компаниям друг друга, ОСНОВЫВАЯСЬ НА УБЕЖДЕНИИ в том, что настоящее Соглашение создаст новый климат для экономических отношений между Сторонами, и особенно, для развития торговли и инвестиций, которые являются основой для экономического реструктурирования и технологической модернизации, СТРЕМЯСЬ к установлению тесного сотрудничества в области защиты окружающей среды, учитывая взаимозависимость, существующую между сторонами в этой области, СТРЕМЯСЬ к установлению тесного сотрудничества в области энергетики и ядерной безопасности, ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ намерение Сторон развивать сотрудничество в области космических исследований, с точки зрения взаимодополняемости их деятельности в этой области, СТРЕМЯСЬ наладить культурное сотрудничество и улучшить обменинформацией, согласились о нижеследующем:



Статья 1.



Настоящим устанавливается партнерство между Республикой Казахстан, с одной стороны и Сообществом и его Государствами-членами, с другой стороны. Цели этого партнерства состоят в том, чтобы:

- обеспечить соответствующие условия для политического диалога между Сторонами, способствующие развитию политических отношений;

- содействовать торговле, инвестированию и гармоничным экономическим отношениям между Сторонами, способствуя тем самым их устойчивому экономическому развитию;

- создать основу для правового, экономического, социального, финансового, научного, технологического и культурного сотрудничества;

- поддерживать предпринимаемые Казахстаном усилия по укреплению в республике демократии и развитию ее экономики с целью завершения перехода к рыночной экономике.



РАЗДЕЛ I

ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ





Статья 2.



Уважение демократии, принципов международного права и прав человека, определенных, в частности, в Уставе Организации Объединенных Наций, Хельсинском Заключительном Акте и Парижской Хартии для Новой Европы, а также принципов рыночной экономики, включая сформулированные в документах Боннской конференции СБСЕ, являются основой внутренней и внешней политики Сторон и образуют важнейший элемент партнерства и настоящего Соглашения.



Статья 3.



Стороны считают, что для достижения в будущем благополучия и стабильности в регионе бывшего Советского Союза новые независимые государства, возникшие в результате распада Союза Советских Социалистических Республик, в дальнейшем называемые "Независимые государства", должны поддерживать и развивать сотрудничество между собой в соответствии с принципами Хельсинского Заключительного Акта, нормами международного права и в духе добрососедства и будут прилагать все усилия, чтобы способствовать этому процессу.



РАЗДЕЛ II

ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИАЛОГ





Статья 4.



Между Сторонами устанавливается регулярный политический диалог, который они намерены развивать и углублять. Он призван сопровождать и укреплять процесс сближения между Республикой Казахстан и Сообществом, поддерживать политические и экономические изменения, осуществляемые в республике, и способствовать созданию новых форм сотрудничества.

Политический диалог:

- укрепит связи между Республикой Казахстан и Сообществом и его Государствами-членами, и тем самым, с сообществом демократических наций в целом. Экономическая конвергенция, достигнутая настоящим Соглашением, приведет к более тесным политическим отношениям;

- вызовет все большее совпадение позиций по международным вопросам, представляющим взаимную озабоченность, повышая тем самым безопасность и стабильность.



Статья 5.



Политический диалог на уровне министров будет проводиться в рамках Совета по сотрудничеству, учреждаемого в соответствии со Статьей 76 настоящего Соглашения, и в других случаях, по взаимному согласию.



Статья 6.



Другие процедуры и механизмы для ведения политического диалога должны быть установлены Сторонами и, в частности, в следующих формах:

- регулярные встречи на уровне высших должностных лиц между представителями Республики Казахстан, с одной стороны, и Сообщества и его Государств-членов, с другой стороны;

- использование в полной мере дипломатических каналов между Сторонами, включая соответствующие двусторонние контакты, а также многосторонние встречи в рамках ООН, СБСЕ и т. п.;

- любые другие средства, включая встречи экспертов, которые способствовали бы укреплению и развитию этого диалога.



Статья 7.



Политический диалог на парламентском уровне будет происходить в рамках Комитета по парламентскому сотрудничеству, учреждаемого в соответствии со статьей 81.



РАЗДЕЛ III

ТОРГОВЛЯ ТОВАРАМИ





Статья 8.



1. Стороны предоставят друг другу режим наибольшего благоприятствования во всех областях в отношении:

- таможенных пошлин и сборов, которыми облагаются импортируемые и экспортируемые товары, включая способ взимания таких пошлин и сборов;

- положений, относящихся к таможенной очистке, транзиту, складам и перегрузке;

- налогов и других внутренних сборов любого вида, которыми прямо или косвенно облагаются импортируемые товары;

- методов платежа и перевода таких платежей;

- правил, касающихся продажи, покупки, транспортировки, распределения и использования товаров на внутреннем рынке.

2. Положения пункта 1 не применяются к:

(а) преимуществам, предоставляемым с целью создания таможенного союза или зоны свободной торговли или вследствие создания такого союза или зоны;

(в) преимуществам, предоставляемым отдельным странам в соответствии с Генеральным Соглашение о тарифах и торговле и иными международными соглашениями в пользу развивающихся стран;

(с) преимуществам, предоставляемым соседним странам с целью содействия приграничной торговле.

3. Положения параграфа 1 не будут применяться в течение переходного периода, истекающего в день вступления Казахстана в ГАТТ или 31 декабря 1998 года, в зависимости от того, что наступит раньше, по отношению к преимуществам, определяемым в Приложении 1, предоставляемым Республикой Казахстан другим государствам, возникшим в результате распада Советского Союза.



Статья 9.



1. Стороны согласны с тем, что принцип свободного транзита является основным условием достижения целей настоящего Соглашения.

В этой связи каждая Сторона обеспечит неограниченный транзит на (или) через свою территорию товаров, произведенных на таможенной территории или предназначенных для таможенной территории другой Стороны.

2. Правила, описанные в Статье 5, параграфах 2, 3, 4 и 5 ГАТТ, применяются между двумя Сторонами.

3. Правила, содержащиеся в настоящей Статье, не ущемляют никаких особых правил, относящихся к определенным отраслям в частности, к таким, как транспорт или продукции по согласованию между Сторонами.



Статья 10.



Без ущемления прав и обязанностей, вытекающих из международных конвенций по временному ввозу товаров, которыми связаны обе Стороны, каждая Сторона будет, помимо того, предоставлять другой Стороне освобождение от импортных сборов и пошлин на временно ввозимые товары, в тех случаях и в соответствии с теми процедурами, предусмотренными любой другой международной конвенцией по этому поводу связанному с ними, в соответствии с ее законодательством будут приниматься во внимание условия, на основании которых обязательства, вытекающие из подобной конвенции, были приняты соответствующей Стороной по этому вопросу.



Статья 11.



1. Товары, происходящие из Республики Казахстан, импортируются в Сообщество свободно без количественных ограничений и без ущерба положениям Статей 13, 16 и 17 настоящего Соглашения и положений Статей 77, 81, 244, 249 и 280 Актов о вступлении Испании и Португалии в Европейское Сообщество.

2. Товары, происходящие из Сообщества, импортируются в Казахстан свободно, без количественных ограничений и мер равносильного воздействия без ущерба положениям Статей 13, 16 и 17 настоящего Соглашения.



Статья 12.



Торговля товарами ведется между Сторонами по ценам, определяемым рынком.



Статья 13.



1. Если какой-либо продукт ввозится на территорию одной из Сторон в столь возросших количествах и таких условиях, которые наносят или грозят нанести ущерб местным производителям аналогичных или непосредственно конкурирующих товаров, Республика Казахстан или Сообщество, в зависимости от того, чьи интересы оказываются затронутыми, могут принять соответствующие меры в соответствии со следующими процедурами и условиями.

2. Прежде чем принимать какие-либо меры или, в случаях, к которым применим параграф 4, в самые кратчайшие сроки после этого. Республика Казахстан или Сообщество, в зависимости от ситуации, предоставят в распоряжение Совета по сотрудничеству всю необходимую информацию с целью поиска решения, приемлемого для обеих Сторон, в соответствии с разделом IX. Если, в результате этих консультаций, Стороны не достигнут согласия в течение 30 дней со дня обращения в Совет по сотрудничеству в отношении действий по урегулированию ситуации, Сторона, которая попросила о консультациях, будет иметь право ограничить импорт соответствующих товаров в той степени и на такой срок, которые потребуются для предотвращения или устранения ущерба, или принять другие соответствующие меры.

4. В критических обстоятельствах, когда задержка может привести к трудноисполнимому ущербу, Стороны могут принимать меры до проведения консультаций при условии, что проведение консультаций будет предложено немедленно после осуществления таких мер.

5. При выборе мер, оговариваемых настоящей Статьей, Договаривающиеся Стороны будут отдавать предпочтение тем из них, которые наносят наименьший ущерб достижению целей настоящего Соглашения.

6. Ничто в настоящем Соглашении не должно наносить ущерба или каким бы то ни было образом влиять на принятие любой Стороной антидемпинговых или компенсационных мер в соответствии со Статьей VI ГАТТ, Соглашением о применении статьи VI ГАТТ, Соглашением о применении и толковании Статей VI, XVI и XXIII ГАТТ или соответствующим внутренним законодательством.



Статья 14.



Стороны обязуются рассматривать возможность изменения положений настоящего Соглашения, касающихся торговли товарами между ними, насколько это позволят обстоятельства, включая ситуацию, возникающую в результате присоединения Республики Казахстан к ГАТТ. Совет по сотрудничеству может давать Сторонам рекомендации в отношении таких изменений, которые могут быть введены в силу, где это приемлемо, посредством соглашения между Сторонами, в соответствии с действующими у каждой из них процедурами.



Статья 15.



Соглашение не исключает запретов или ограничений на импортируемые, экспортируемые или транзитные товары, оправданных с точки зрения общественной морали, общественного порядка или общественной безопасности; защиты здоровья и жизни людей, животных и растений; защиты природных ресурсов; защиты национальных художественных, исторических и археологических ценностей или защиты интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности или правил, касающихся золота и серебра. Такие запреты или ограничения не должны, однако, являться средством намеренной дискриминации или скрытого ограничения торговли между Сторонами.



Статья 16.



Раздел III не применяется к торговле текстильными товарами, подпадающими под главы с 50 по 63 Комбинированной номенклатуры. Торговля этими товарами будет регулироваться отдельным соглашением, парафированным 15 октября 1993 г. и условно применяемым с 1 января 1993 г.



Статья 17.



1. Торговля товарами, на которые распространяется Договор о создании Европейского Объединения угля и стали, будут регулироваться положениями настоящего Раздела, за исключением Статьи II и, по мере вступления в силу, Положениями Соглашения по количественным договоренностям ЕОУС в отношении обмена продуктами из стали.

2. Будет учреждена контактная группа по вопросам угля и стали, состоящая из представителей Республики Казахстан, с одной стороны, и представителей Сообщества, с другой. Контактная группа будет, на регулярной основе, обмениваться информацией по всем вопросам, касающимся угля и стали, представляющим интерес для Сторон.



Статья 18.



Торговля ядерными материалами будет регламентировать положениями специального Соглашения, которое должно быть заключено между Европейским Сообществом по атомной энергии и Республикой Казахстан.



РАЗДЕЛ IV

ПОЛОЖЕНИЯ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКУЮ

ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ИНВЕСТИРОВАНИЕ





Глава I. Условия труда





Статья 19.



1. При применении законов, условий и процедур, действующих в каждом из государств-членов, Сообщество и Государства-члены будут стремиться к тому, чтобы обеспечить предоставление гражданам Республики Казахстан, работающим на законных основаниях на территории Государств-членов, режима свободного от дискриминации по национальному признаку в том, что касается условий труда, получаемого вознаграждения или увольнения, так же как и собственным гражданам.

2. При соблюдении законов, условий и процедур, действующих в Республике Казахстан, Республика Казахстан будет стремиться к тому, чтобы обеспечить предоставление гражданам Государств-членов, работающим на законных основаниях на территории Республики Казахстан, режима, свободного от дискриминации по национальному признаку о том, что касается условий труда, получаемого вознаграждения или увольнения, по сравнению с их собственными гражданами.



Статья 20.



Совет по Сотрудничеству изучит вопрос о том, какие совместные действия могут быть предприняты в целях контролирования нелегальной иммиграции, учитывая принцип и практику предоставления права повторного въезда.



Статья 21.



Совет по Сотрудничеству рассмотрит вопрос о том, какие улучшения могут быть сделаны в отношении условий работы предпринимателей, в соответствии с международными обязательствами Сторон, включая те из них, которые содержатся в документе Боннской конференции СБСЕ.



Статья 22.



Совет по Сотрудничеству будет давать рекомендации по вопросам применения Статьей 19, 20 и 21.



Глава II. Условия, касающиеся учреждения и деятельности компаний





Статья 23.



1. а) Сообщество и его Государства-члены предоставят для учреждения, казахстанских компаний на своих территориях режим не менее благоприятный чем тот, который предоставляется компаниям любой третьей страны, и в соответствии с их законодательством и нормативно-правовыми актами.

б) Без ущерба исключениям, перечисленным в Приложении II, Сообщество и его Государства-члены предоставят дочерним компаниям казахстанских компаний, учрежденным на их территориях, режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется любой компании Сообщества в отношении ее деятельности, и в соответствии с ее законодательством и нормативно-правовыми актами.

в) Сообщество и его Государства-члены предоставят филиалам казахстанских компаний, учрежденным на их территории, режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется Филиалам компаний любой третьей страны, в отношении их деятельности и в соответствии с их законодательством и нормативно-правовыми актами.

2. Без ущерба положениям Статей 35 и 85, Республика Казахстан предоставит компаниям Сообщества и их филиалам режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется компаниям Республики Казахстан и их Филиалам или компаниям любой третьей страны и их филиалам, в зависимости от того, что лучше, в отношении их учреждения и деятельности, как определено в статье 25, на своей территории и в соответствии с законодательством и нормативно-правовыми актами.



Статья 24.



1. Положения Статьи 23 не применяются к воздушному транспорту, внутреннему водному транспорту и морскому транспорту.

2. Тем не менее, в отношении деятельности, предпринимаемой транспортными агентствами для обеспечения международных морских транспортных услуг, включая внутренние перевозки по морским линиям, каждая Сторона разрешает компаниям другой Стороны их коммерческое присутствие на своей территории в форме дочерних компаний или филиалов по условиям учреждения или деятельности не менее благоприятным чем те, которые предоставляются собственным компаниям или дочерним компаниям или филиалам компаний любой третьей страны, в зависимости от того, что лучше. Такая деятельность включает в себя, но не ограничивается этим, как:

а) маркетинг и продажа морского транспорта и связанные с ними услуги, осуществимые посредством прямого контакта с клиентами, от предложений цены до выписки счета, предоставляются или предлагаются эти услуги самим поставщиком услуг или поставщиками услуг, с которыми продавцы услуг имеют постоянные деловые соглашения;

б) покупка и использование за собственный счет или по поручению клиентов (и перепродажу своим клиентам) любых транспортных и связанных с ними услуг, включая внутренние транспортные услуги любого вида, особенно внутренние водные линии, автомобильные дороги и железные дороги, необходимые для поставки интегрированных услуг;

в) подготовка документации, касающейся транспортных, таможенных документов или других документов, относящихся к происхождению и характеру транспортируемых товаров;

г) предоставление деловой информации любыми средствами, включая компьютеризированные информационные системы и электронный обмен данными (не подлежащие каким-либо недискриминационным ограничениям, касающимся телекоммуникаций);

д) заключение любого делового соглашения, включая участие в капитале компаний и назначение персонала набранного на месте (или в отношении иностранного персонала, согласно соответствующих положений данного Соглашения) с любым местным транспортным агентством;

е) действия по поручению компаний, организующих заходы судов или приемку дополнительных грузов, в случае необходимости.



Статья 25.



Для целей этого Соглашения:

1. а) "Казахстанская компания" или "Компания Сообщества" означает, соответственно, компанию, созданную в соответствии с законодательством Республики Казахстан или, соответственно, Государства-члены, и имеющую свой зарегистрированный офис или центральное управление, или основное подразделение на территории Республики Казахстан или Сообщества, соответственно. Однако, если компания, созданная в соответствии с законами Республики Казахстан или, соответственно, Государства-члена, имеет лишь свой зарегистрированный офис на территории Республики Казахстан или, соответственно. Сообщества, то эта компания считается казахстанской компанией или, соответственно, компанией Сообщества, если ее функционирование реально и постоянно связано с экономикой Республики Казахстан или одного из Государств-членов соответственно.

б) "Дочерняя компания" означает компанию, которая фактически контролируется материнской компанией;

в) "Филиал" компании означает обособленное подразделение, не являющееся юридическим лицом, которое обладает признаком постоянства, появляющимся в результате расширения деятельности материнской компании, которое имеет управленческий персонал и материальное оснащение для ведения деловых переговоров с третьими сторонами таким образом, что последние, зная, что в случае необходимости будет установлена юридическая связь с материнской компанией, головным офисом, который находится за границей, не должны обращаться напрямую в эту материнскую компанию, а могут совершать деловые операции в этом подразделении, учреждаемым как ответвление материнской компании;

г) "учреждение" означает право казахстанских компаний или компаний Сообщества, как они определены в пункте (а), вести экономическую деятельность путем создания дочерних компаний и филиалов, соответственно, в Республике Казахстан или Сообществе.

д) "Действие" означает осуществление экономической деятельности;

е) "Экономическая деятельность" будет означать деятельность промышленного, коммерческого и профессионального характера. ж) В отношении международного морского транспорта, включая внутренние перевозки по морским линиям, граждане Республики Казахстан или Государств-членов, обосновавшиеся за пределами Республики Казахстан или Сообщества, соответственно, и судоходные компании, учрежденные за пределами Республики Казахстан или Сообщества и контролируемые казахстанскими гражданами или гражданами Государства-члена, соответственно, также будут пользоваться правами, предусмотренными настоящей Главой и главой III, если их суда зарегистрированы в Республике Казахстан или Государстве-члене, соответственно, согласно их законодательствам.



Статья 26.



1. Несмотря на любые другие положения Соглашения, Стороне не запрещено принимать меры предосторожности включая защиту инвесторов, вкладчиков, владельцев полисов или лиц, по отношению к которым поставщик финансовых услуг выполняет фидуциарные обязанности, или с целью обеспечения целостности и стабильности финансовой системы. В тех случаях, когда эти меры не соответствуют положениям Соглашения, они не будут использоваться в качестве средства, позволяющего Стороне уклоняться от обязанностей, предусмотренных для нее настоящим Соглашением.

2. Ничто в этом Соглашении не будет истолковано как требующее от Стороны раскрытия информации, относящейся к делам и счетам физических лиц, или какой-либо конфиденциальной или патентованной информации, принадлежащей юридическим лицам.



Статья 27.



Положения настоящего Соглашения не будут препятствовать применению каждой из Сторон любой меры, необходимой для предотвращения обхода мер, предпринимаемых ею в отношении доступа на ее рынки третьей страны, на основании положений настоящего Соглашения.



Статья 28.



1. Несмотря на положения Главы I этого Раздела казахстанская компания или компания Сообщества, учрежденная на территории Республики Казахстан или Сообщества соответственно, правомочна принимать или иметь в любой из своих дочерних компаний или филиалов на территории, соответственно, Республики Казахстан или Сообщества, при соблюдении действующего законодательства страны учреждения, наемных работников, являющихся гражданами Республики Казахстан и Государств-членов Сообщества соответственно, при условии, что такие наемные работники являются ведущими специалистами в соответствии с тем, как это понятие определяется в параграфе 2 настоящей Статьи, а также при условии, что они работают по найму исключительно в таких компаниях или дочерних компаниях. Вид на жительство и разрешение на право работы для таких служащих или работающих по найму должны соответствовать сроку такой работы по найму.

2. Ведущие специалисты упомянутых выше компаний, здесь и далее именуемых "организации", являются "лицами, переводимыми по работе внутри фирмы", как это понятие определено в пункте (с) в следующих категориях, при условии, что организация является юридическим лицом, а рассматриваемые лица работают в ней по найму или являются ее совладельцами (кроме владельцев контрольного пакета акций) в течение как минимум одного года непосредственно до момента такого перевода:

а) лица, работающие на руководящих постах в организации, осуществляющие основное управление компанией, находящиеся по контролем и получающие указания непосредственно от правления директоров или акционеров, или эквивалентного последним органа. К ним относятся:

- руководители учреждения, отдела или сектора внутри учреждения;

- лица, осуществляющие руководство и контроль за деятельностью других руководящих, профессиональных и управленческих кадров;

- лица, имеющие полномочия лично осуществлять прием на работу и увольнение, или давать рекомендации по вопросам приема на работу, увольнения и других, связанных с персоналом действий;

б) лица, работающие в организации и обладающие незаурядными знаниями, существенными для обслуживания, работы с исследовательскими приборами, методов исследований и управления. Оценка таких познаний может отражать наряду со знаниями, специфичными для данного учреждения, высокий уровень квалификации, относящихся к типу работы или занятия, требующих специальных технических знаний, включая принадлежность к официально признанной профессии;

в) "Лицо, переводимое по работе внутри фирмы" определяется как Физическое лицо, работающее в организации на территории Стороны, и временно переводимое в рамках продолжения экономической деятельности на территории другой Стороны; при этом рассматриваемая организация должна иметь основное место деятельности на территории Стороны, а перевод должен осуществляться в учреждение (дочернюю компанию, филиал) этой организации, действительно осуществляющее аналогичную экономическую деятельность на территории другой Стороны.



Статья 29.



1. Стороны используют все свои возможности для того, чтобы избежать принятия любых мер или действий, которые делают условия для учреждения и деятельности компаний каждой стороны более ограничительными по сравнению с ситуацией, существующей на день, предшествующий дню подписания Соглашения.

2. Положения настоящей Статьи не наносят ущерба положениям Статьи 37, Ситуации, на которые распространяется Статья 37, регулируются только положениями статьи 37, исключая применение любых других статей.

3. Действуя в духе партнерства и сотрудничества и в свете положений, содержащихся в Статье 43, Правительство Республики Казахстан будет информировать Сообщество о своих намерениях представить к рассмотрению новое законодательство или принять новые правила, которые могут создать условия для учреждения и функционирования, в Республике Казахстан дочерних компаний и филиалов компаний Сообщества более ограничительные по сравнению с ситуацией, существующей на день, предшествующий дню подписания Соглашения. Сообщество может попросить Республику Казахстан предоставить проекты такого законодательства или таких актов и провести консультации по этим проектам.

4. В тех случаях, когда введение в Республике Казахстан нового законодательства или новых актов приводит к тому, что условия для функционирования дочерних компаний и филиалов компаний Сообщества, учрежденных в Республике Казахстан, становятся более ограничительными по сравнению с ситуацией, существующей на день, предшествующий дню подписания Соглашения, такое законодательство или акты не применяются в течение трех лет к дочерним компаниям и филиалам, уже учрежденным в Республике Казахстан с момента вступления в силу соответствующего акта.



Глава III. Трансграничное предоставление услуг между Республикой

Казахстан Сообществом





Статья 30.



1. Стороны обязуются в соответствии с положениями настоящей Главы, предпринимать необходимые шаги для того, чтобы обеспечивать в растущих масштабах поставку услуг казахстанских компаний или компаний Сообщества, учрежденных на территории Стороны, не являющейся стороной лица, для которого предназначены эти услуги, учитывая развитие у Сторон секторов услуг.

2. Совет по сотрудничеству дает рекомендации по применению параграфа 1.



Статья 31.



Стороны будут сотрудничать в целях создания в Республике Казахстан сектора услуг, ориентированного на рынок.



Статья 32.



1. Стороны обязуются эффективно применять принцип неограниченного доступа к международному морскому рынку и морским перевозкам на коммерческой основе:

(а) вышеуказанное положение не наносит ущерба правам и обязанностям, вытекающим из Конвенции Организации Объединенных Наций по Кодексу Управления лайнерными картелями, в применении к одной или другой Стороне настоящего Соглашения. Некарательные линии могут конкурировать с картельными, при условии, что они придерживаются принципа честной конкуренции на коммерческой основе.

(в) Стороны подтверждают свою приверженность принципу свободной конкуренции, как одному из основных условий торговли насыпными и наливными грузами.

2. При применении принципов, изложенных в параграфе 1, Стороны:

а) не применяют с момента вступления в силу настоящего Соглашения никаких положений двусторонних соглашений относительно разделения ответственности за перевозку любого груза между бывшим Советским Союзом и любым Государством-членом Сообщества;

в) не включают положений о разделе перевозок грузов в будущие двусторонние соглашения с третьими странами, кроме как в исключительных случаях, когда лайнерные грузовые компании той или другой Стороны настоящего Соглашения не имеют других эффективных возможностей осуществлять торговое курсирование от и до третьей заинтересованной страны;

с) запрещают договоренности о разделе ответственности за перевозку грузов при заключении в будущем любых двусторонних соглашений по торговле насыпными и наливными грузами;

д) отменяют, с Момента вступления в силу настоящего Соглашения, все односторонние меры, и устраняют административные, технические и другие препятствия, которые могут представлять собой скрытые ограничения или иметь дискриминационное влияние на свободное предоставление услуг в области международных морских перевозок.

Каждая Сторона предоставляет судам, эксплуатируемым гражданами или компаниями другой Стороны, среди прочего, режим не менее благоприятный чем тот, который предоставляется собственным судам Стороны, в том, что касается доступа к портам, открытым для международной торговли, использования инфраструктуры и вспомогательных морских услуг в портах, а также связанных с этим выплат и сборов, таможенного обслуживания, выделения причалов, и погрузочно-разгрузочного оборудования.

3. Физические лица и компании Сообщества, обеспечивающие международные морские транспортные услуги, будут свободны предоставлять международные речные услуги во внутренних водах Республики Казахстан и наоборот.



Статья 33.



Для того, чтобы обеспечить координированное развитие транспортных перевозок между Сторонами, отвечающих их коммерческим потребностям, условия взаимного доступа к рынкам и предоставления услуг в области автомобильных, железнодорожных, внутренних водных и, если это применимо, воздушных перевозок, могут оговариваться в специальных соглашениях, заключаемых в результате проведения Сторонами надлежащих переговоров после вступления в силу данного Соглашения.



Глава IV. Общие положения





Статья 34.



1. Положения настоящего Раздела применяются с учетом ограничений, обоснованных соображениями государственной политики, общественной безопасности и общественного здравоохранения.

2. Они не применяются к деятельности, которая на территории любой Стороны связана, даже случайно, с исполнением функций официальных органов власти.



Статья 35.



Для целей настоящего Раздела ничто в Соглашении не препятствует Сторонам применять их законодательство и правила въезда и пребывания, работы, условий труда и устройства физических лиц и предоставления услуг, при условии, что при этом они не будут применять их таким способом, который ликвидирует или ограничит преимущества, предоставленные любой Стороне по условиям специальных положений Соглашения.

Упомянутые положения не препятствуют применению Статьи 34.



Статья 36.



Компании, которые находятся под контролем и в исключительном совместном владении казахстанских компаний и компаний Сообщества, также пользуются преимуществами, предусмотренными в Главах II, III, IV.

Статья 37.



Режим, предоставляемый Сторонами друг другу в соответствии с настоящим Соглашением, с момента, наступающего за один месяц до вступления в силу соответствующих обязательство Генерального Соглашения по Торговле Услугами (ГАТС), в отношении охватываемых ГАТС отраслей и мер, не будет ни в коей мере более благоприятным, чем тот, который предоставляется такой первой Стороной и в соответствии с положениями ГАТС, и это относится к каждой отрасли, подотрасли и способу предоставления услуг.



Статья 38.



Для целей Глав II, III, IV не будет приниматься во внимание режим, предоставляемый Республикой Казахстан или Сообществом, Государствами-членами согласно обязательствам, принятым в рамках соглашений об экономической интеграции в соответствии с принципами Статьи V ГАТС.



Статья 39.



1. Режим наибольшего благоприятствования, предоставляемый в соответствии с положениями настоящего Раздела, не будет применяться к налоговым льготам, которые Стороны предоставляют или предоставят в будущем на основе соглашений об избежании двойного налогообложения или других соглашений по налоговым вопросам.

2. Ничто в настоящем Разделе не будет истолковано таким образом, чтобы воспрепятствовать принятию или осуществлению Сторонами любой меры, имеющей своей целью предотвратить избежание или уклонение от уплаты налогов, в соответствии с налоговыми положениями соглашений об избежании двойного налогообложения, или других соглашений по налоговым вопросам, или внутреннего финансового законодательства.

3. Ничто в настоящем Разделе не будет истолковано как препятствующее Республике Казахстан или Государствам-членам в том, чтобы, при применении соответствующих положений их финансового законодательства, делать различия между налогоплательщиками, которые не находятся в идентичной ситуации ,в частности, в том, что касается их местопребывания.



Статья 40.



Без ущерба для Статьи 28 ни одно из положений Глав II, III и IV не будет истолковано, как дающее право:

- гражданам Республики Казахстан или Государств-членов, соответственно, въезжать или находиться на территории Сообщества или Республики Казахстан, соответственно, в любом качестве, и в частности, в качестве акционера или партнера в компании, ее Менеджера или служащего, или поставщика, или получателя услуг;

- дочерним компаниям Сообщества или филиалам казахстанских компаний в Сообществе нанимать на территории Сообщества граждан Республики Казахстан;

- дочерним казахстанским компаниям или филиалам компании Сообщества в Казахстане нанимать на территории Республики Казахстан граждан Государств-членов;

- казахстанским компаниям, или дочерним компаниям Сообщества или Филиалам казахстанских компаний в Сообществе направлять казахстанских граждан для деятельности под контролем других лиц по контрактам на временное трудоустройство;

- компаниям Сообщества или казахстанским дочерним компаниям или филиалам компаний Сообщества направлять рабочих, являющихся гражданами Государств-членов, по контрактам о найме.



Глава V. Текущие платежи и капиталы





Статья 41.



1. Стороны обязуются разрешать любые платежи в свободно конвертируемой валюте по текущим счетам платежного баланса между резидентами Республики Казахстан и Сообщества, связанные с движением товаров, услуг или лиц, осуществленным в соответствии с положениями настоящего Соглашения.

2. В отношении операций на капитальном счету платежного баланса, то с момента вступления в силу настоящего Соглашения, должно быть гарантировано свободное движение капитала, связанное с прямыми инвестициями, вложенными в компании, основанными в соответствии с законами принимающей стороны, и инвестициями, сделанными в соответствии с положениями Главы II, и ликвидация или репатриация этих инвестиций и любой извлеченной из них прибыли.

3. Без ущерба для параграфа 2 или параграфа 5, с момента вступления в силу настоящего Соглашения, не будет вводиться никаких новых валютных ограничений в отношении иностранного обмена на движение капитала и связанные с ними текущие платежи между резидентами Республики Казахстан и Сообщества, как не будут сделаны более ограничительными и существующие условия.

4. Стороны будут консультироваться друг с другом с тем, чтобы способствовать движению форм капитала, отличительных от форм, оговариваемых в вышестоящем параграфе 2, между Республикой Казахстан и Сообществом, с целью содействия достижению целей настоящего Соглашения.

5. Со ссылкой на положения настоящей Статьи, пока не будет введена полная конвертируемость казахстанской валюты в соответствии со Статьей VIII Статей Соглашения Международного Валютного Фонда, Республика Казахстан может, в исключительных обстоятельствах, применить валютные ограничения, связанные с предоставлением или принятием кратко- и среднесрочных финансовых кредитов, в той степени, в какой подобные ограничения налагаются на Республику Казахстан в связи с предоставлением этих кредитов и которые разрешены в рамках статуса Казахстана в МВФ. Республика Казахстан будет применять такие ограничения на недискриминационной основе. Они должны применяться таким образом, чтобы вызвать минимально возможное отступление от настоящего Соглашения. Республика Казахстан будет немедленно информировать Совет по Сотрудничеству о введении подобных мер и о любых их изменениях.

6. Без ущерба для параграфов 1 и 2, в тех случаях, когда в исключительных обстоятельствах движение капитала между Республикой Казахстан и Сообществом влечет или грозит повлечь серьезные трудности для осуществления политики в области валютного обмена или денежной политики в Республике Казахстан или в Сообществе. Республика Казахстан или Сообщество, соответственно, могут принять предохранительные меры в отношении движений капитала между Республикой Казахстан и Сообществом на срок, не превышающий шести месяцев в случае, если такие меры строго необходимы.



Глава VI. Защита интеллектуальной, промышленной и коммерческой

собственности





Статья 42.



1. С учетом положений данной Статьи и Приложения III, Республика Казахстан будет продолжать совершенствовать защиту прав интеллектуальной промышленной и коммерческой собственности с целью обеспечить к концу пятого года после вступления в силу настоящего Соглашения уровень защиты, сходный с тем, который существует в Сообществе, включая действенные средства усиления применения таких прав.

2. К концу пятого года после вступления в силу настоящего Соглашения Республика Казахстан должна присоединиться к многосторонним конвенциям по правам интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности, указанным в параграфе 1 Приложения III, в которых Государства-члены являются участниками, или которые де-факто применяются Государствами-членами согласно соответствующим положениям, содержащимся в этих конвенциях.



РАЗДЕЛ V

СОТРУДНИЧЕСТВО В ЗАКОНОДАТЕЛЬНОЙ ОБЛАСТИ





Статья 43.



1. Стороны признают, что важным условием для укрепления экономических связей между Республикой Казахстан и Сообществом является сближение существующего и будущего законодательств Республики Казахстан и Сообщества. Республика Казахстан будет стремиться к обеспечению того, чтобы ее законодательство постепенно стало совместимым с законодательством Сообщества.

2. Процесс сближения законодательств будет распространяться, в частности, на следующие области: таможенное законодательство; законодательство о предприятиях; банковское законодательство; счета компаний и налоги; интеллектуальную собственность; охрану труда; финансовые услуги; правила конкуренции, включая любые соответствующие вопросы или практические действия оказывающие влияние на торговлю; государственные закупки; охрану здоровья и жизни людей, животных и растений; защиту окружающей среды; защиту прав потребителей; косвенное налогообложение; технические нормы и стандарты; законы и нормативные акты в ядерной области; транспорт.

3. Сообщество предоставит Республике Казахстан техническую помощь в осуществление этих мер, которая может включить в себя:

- обмен экспертами;

- предоставление предварительной информации, отношении соответствующего законодательства;

- организация семинаров;

- подготовка кадров;

- помощь по переводу текстов законодательства Сообщества в соответствующих секторах.

4. Стороны договорились изучать пути применения своих соответствующих законов о конкуренции на согласованной основе в случаях, касающихся торговли между ними.



РАЗДЕЛ VI

ЭКОНОМИЧЕСКОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО





Статья 44.



1. Республика Казахстан и Сообщество будут развивать экономическое сотрудничество, направленное на содействие процессу экономической реформы, восстановления и устойчивого развития Республики Казахстан. Это сотрудничество укрепит существующие экономические связи, на благо обеих Сторон.

2. Политика и другие меры будут разрабатываться с той целью, чтобы произвести экономические и социальные реформы и реструктурирование в Республике Казахстан, и будут руководствоваться требованиями устойчивого развития и гармоничной социальной защиты. Они также будут в полной мере учитывать экологические соображения.

3. С этой целью, сотрудничество будет сконцентрировано, в частности, на таких областях, как экономическое и социальное развитие, подготовка кадров, помощь предприятиям (включая приватизацию, инвестирование и развитие финансовых услуг), сельское хозяйство и производство продовольственной продукции, энергетика и гражданская ядерная безопасность, туризм, защита окружающей среды и региональное сотрудничество.

4. Особое внимание будет уделено мерам, которые могут способствовать развитию сотрудничества между Независимыми Государствами в целях стимулирования гармоничного развития региона.

5. Там где это окажется целесообразном, экономическое сотрудничество и другие формы сотрудничества, оговариваемые в настоящем Соглашении, могут поддерживаться за счет технического содействия со стороны Сообщества, с учетом соответствующего регламента Совета Сообщества, применимого к техническому содействию Независимым Государствам в приоритетных направлениях, согласованных в индикативных программах, относящихся к техническому содействию Европейского Сообщества Республике Казахстан, с учетом установленных в них процедур по координации и реализации.



Статья 45.

Промышленное сотрудничество

1. Сотрудничество будет направлено, в частности, на содействие:

- развитию деловых связей между хозяйствующими субъектами обеих сторон;

- участию Сообщества в перестройке промышленности Казахстана;

- совершенствованию управления;

- повышения качества промышленной продукции;

- развитию эффективных производств по добыче и переработке сырья;

- развитию надлежащих коммерческих норм и практики, включая маркетинг продукции;

- защиты окружающей Среды;

- конверсии оборонной промышленности.

2. Положения этой статьи не влияют на применение правил конкуренции, распространяющихся на предприятия Сообщества.



Статья 46.

Поддержка и защита инвестиций

1. С учетом соответствующих полномочий и компетенции Сообщества и Государств-членов, сотрудничество направлено на создание благоприятного климата для частного инвестирования, как отечественного, так и иностранного, в первую очередь, за счет улучшения условий защиты инвестиций, перевода капитала и обмена информацией об инвестиционных возможностях.

2. Целями такого сотрудничества, в частности, являются:

- заключение, если необходимо, между Республикой Казахстан и Государствами-членами соглашений о содействии и защите инвестиций; заключение, если необходимо, между Сторонами соглашений об избежании двойного налогообложения;

- создание благоприятных условий для привлечения в казахстанскую экономику иностранных инвестиций;

- создание стабильного и соответствующего законодательства в области бизнеса и условий для развития предпринимательства и обмен информацией по законодательству, нормативным актам и административной практике в области инвестиций;

- обмен информацией об инвестиционных возможностях, в частности, в форме торговых ярмарок, выставок, торговых недель и других мероприятий.



Статья 47.

Гласность заключения контрактов

Стороны будут сотрудничать в создании условий для открытого основанного на принципах конкуренции заключения контрактов по товарам и услугам, в частности, путем объявления тендеров.



Статья 48.

Сотрудничество в области стандартизации и оценки соответствия качества

1. Сотрудничество между Сторонами будет способствовать приведению стандартов в соответствие с критериями, принципами и директивами в области качества, соблюдаемыми во всем мире. Предпринимаемые в этом направлении меры обеспечат прогресс на пути к достижению взаимного признания в области оценки соответствия качества, а также улучшению качества продукции, производимой в Республике Казахстан.

2. С этой целью они будут стремиться к сотрудничеству в осуществлении проектов технической помощи, которые:

- будут способствовать развитию сотрудничества между организациями и учреждениями, специализирующимися в этих областях;

- будут способствовать использованию технических правил Сообщества и применению европейских стандартов и процедур оценки соответствия качества;

- позволят организовать обмен опытом и технической информацией в области управления качеством.



Статья 49.

Горнодобывающая промышленность сырьевые материалы

1. Стороны ставят перед собой цель увеличения инвестиций в горнодобывающую промышленность и торговлю сырьевыми материалами.

2. Сотрудничество будет сосредоточиваться, в частности, в следующих областях:

- обмен информацией по перспективам развития горнодобывающего сектора и сектора цветных металлов;

- создание правовых рамок для сотрудничества;

- торговые вопросы;

- принятие и выполнение природоохранного законодательства;

- профессиональная подготовка;

- безопасность в горнодобывающей промышленности.



Статья 50.

Сотрудничество в научно-технологической области

1. Стороны будут содействовать развитию сотрудничества в области научных исследований и технологических разработках (ИТР) на взаимовыгодной основе, с учетом доступности ресурсов, адекватного доступа к соответствующим программам и на условиях обеспечения надлежащего уровня эффективной защиты прав интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности (ТРК).

2 . Научное и технологическое сотрудничество охватывает:

- обмен научно-технической информацией;

- совместную деятельность в области научных исследований и научно-технических разработок;

- мероприятия по профессиональной подготовке и программы обмена для ученых, исследователей и технологов, участвующих в исследованиях и разработках с обеих сторон.

В случае, когда такое сотрудничество включает проведение мероприятий, связанных с образованием или подготовкой кадров, оно будет осуществляться в соответствии с положениями Статьи 51 настоящего Соглашения.

Стороны могут, на основе взаимного согласия. осуществлять другие формы сотрудничества в научно-технологической области.

При проведении мероприятий в этой области сотрудничества особое внимание будет уделяться переквалификации ученых, инженеров, исследователей и технологов, которые участвуют или участвовали в разработке и/ или производстве оружия массового уничтожения.

3. Сотрудничество, предусмотренное настоящей Статьей, будет осуществляться на основании конкретных соглашений, переговоры по которым и заключение которых будут проводиться в соответствии с процедурами, принятыми каждой Стороной, и которые будут предусматривать, в частности, необходимые положения по защите прав интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности.



Статья 51.

Образование и профессиональная подготовка

1. Стороны будут сотрудничать с целью повышения уровня общего образования и профессиональной квалификации населения в Республике Казахстан как в государственном, так и в частном секторе.

2. Это сотрудничество будет, в частности, сосредоточено на следующих областях:

- совершенствование систем высшего образования и подготовка кадров в Республике Казахстан, включая систему аттестации вузов и дипломов о высшем образовании;

- подготовка руководящих кадров для государственного и частного секторов в приоритетных областях, которые будут определены Советом сотрудничества;

- сотрудничество между высшими учебными заведениями, а также между высшими учебными заведениями и фирмами;

- мобильность для преподавателей, выпускников, администраторов, молодых ученых и исследователей, молодежи;

- развитие преподавания в области Европейских исследований в соответствующих учреждениях;

- обучение языкам Сообщества;

- аспирантура в области синхронного перевода;

- подготовка журналистов;

- подготовка преподавательских кадров.

3. Возможность участия одной из Сторон в соответствующих программах в области образования и профессиональной подготовки другой Стороны может быть рассмотрена в рамках соответствующих процедур и, там, где это необходимо, могут быть созданы институциональные структуры и разработаны планы сотрудничества, основывающиеся на участии Республики Казахстан в программе Сообщества TEMPUS.



Статья 52.

Сельское хозяйство и агропромышленный сектор

Целью сотрудничества в данной области является осуществление аграрной реформы, модернизация, приватизация и новое структурообразование сельского хозяйства, агропромышленного сектора Республики Казахстан, развитие местных и иностранных рынков сбыта для казахстанских продуктов с учетом обеспечения экологической безопасности продовольственного снабжения, а также развития агро-бизнеса, переработки и распределения сельскохозяйственной продукции. Стороны также будут нацелены на постепенное сближение казахстанских стандартов и технических регламентов Сообщества, касающихся промышленных и сельскохозяйственных пищевых продуктов, включая санитарные и Фитосанитарные стандарты





(c) 2020 - All-Docs.ru :: Законодательство, нормативные акты, образцы документов