Соглашение между государствами-участниками Североатлантического Договора и другими государствами, участвующими в программе "партнерство во имя мира", относительно статуса их Вооруженных Сил (Брюссель, 31 июля 1996 г.)


Соглашение между государствами-участниками Североатлантического Договора и другими государствами, участвующими в программе "партнерство во имя мира", относительно статуса их Вооруженных Сил (Брюссель, 31 июля 1996 г.)





Государства-участники Североатлантического Договора, подписанного 4 апреля 1949 года и государства, принявшие предложение на участие в программе "Партнерство во имя мира", представленной и подписанной главами государств и правительств государcтв-членов Североатлантического Договора 10 января 1994 года в Брюсселе и подписавшие рамочный документ программы "Партнерство во имя мира";

составляя вместе государства, участвующие в программе "Партнерство во имя мира";

принимая во внимание, что Вооруженные Силы одного государства-участника настоящего Соглашения могут быть направлены и приняты по договоренности на территорию другого государства-участника;

помня, что решения по направлению и принятию Вооруженных Сил продолжают оставаться предметом отдельных договоренностей между соответствующими государствами-участниками;

желая, однако, определить статус таких Вооруженных сил, находящихся на территории другого государства-участника;

напоминая о соглашении между государствами-участниками Североатлантического Договора относительно статуса их Вооруженных Сил, подписанного 19 июня 1951 года в Лондоне;

согласились о нижеследующем:



Статья 1



За исключением, если не предусмотрен другой порядок настоящим Соглашением и любым дополнительным протоколом в отношении сторон всех государств-участников настоящего Соглашения будут применяться положения Соглашении между участниками Североатлантического Договора относительно статуса их Вооруженных Сил, подписанного 19 июня 1951 года в Лондоне, в дальнейшем именуемого НАТО СОФА, как если бы государства-участники настоящего Соглашения являлись участниками НАТО СОФА.



Статья 2



1. В дополнение к положениям НАТО СОФА настоящее Соглашение будет применяться на территории всех государств-участников данного Соглашения, не являющихся участниками НАТО СОФА.

2. Для целей настоящего Соглашения ссылки в НАТО СОФА на Североатлантический Договор включать территории, указанные в п.1 настоящей статьи, а ссылки на Североатлантический Договор будут относиться к программе "Партнерство во имя мира".



Статья 3



В целях выполнения настоящего Соглашения, в отношении вопросов, касающихся Сторон, не являющихся участниками НАТО СОФА, положения НАТО СОФА, предусматривающие просьбы рассмотреть или разногласия, должны быть направлены в Североатлантический Совет, Председателю Совета Депутатов Североатлантического Союза или арбитру, который при разбирательстве должен просить соответствующие Стороны вести переговоры между собой не обращаясь к другой юрисдикции.



Статья 4



Настоящее Соглашение может быть дополнено или изменено в соответствии с нормами международного права.



Статья 5



1. Настоящее Соглашение открыто для подписания любым государством являющимся одной из Договаривающихся Сторон НАТО СОФА или принявшим предложение к участию в программе "Партнерство во имя мира" и подписавшим рамочный документ программы "Партнерство во имя мира".

2. Настоящее Соглашение подлежит ратификации, принятию или утверждению.

Документы о ратификации, принятии или утверждении должны быть сданы на хранение Правительству Соединенных Штатов Америки, которое уведомит всех подписавших Соглашение государств о каждой такой сдаче.

3. По истечении 30 дней после того, как три подписавших государства, хотя бы одно из которых является участников НАТО СОФА, а другое приняло предложение к участию в Программе "Партнерство во имя мира" и подписало рамочный документ программы "Партнерство во имя мира", передали документы о ратификации, принятии или утверждении, настоящее Соглашение вступает в силу в отношении этих государств. Оно вступит в силу в отношении других подписавшихся государств на 30 день с даты сдачи на хранение соответствующего документа.



Статья 6



Настоящее Соглашение может быть денонсировано любым участником этого Соглашения путем письменного уведомления о денонсации Правительству Соединенных Штатов Америки, которое сообщит всем подписавшимся государствам о каждом таком уведомлении. Денонсация вступит в силу через год после получения уведомления Правительством Соединенных Штатов Америки. По истечении периода в один год настоящее Соглашение прекратит свое действие в отношении участника, денонсирующего его, исключая урегулирование неоплаченных требований, которые возникли до того дня, когда денонсация вступила в силу, но будут иметь силу для оставшихся участников.

В удостоверение чего, нижеподписавшиеся должным образом уполномоченные соответствующими Правительствами, подписали настоящее Соглашение.

Совершено в Брюсселе "____"______________1995 года на английском,

русском и французском языках, все тексты являются равно аутентичными, в

одном подлинном экземпляре, который должен быть сдан на хранение в Архив

Правительства Соединенных Штатов Америки, Правительство Соединенных

Штатов Америки передаст заверенные копии всем подписавшимся государствам.



Дополнительный Протокол

к Соглашению между Государствами-участниками Североатлантического

Договора и другими государствами, участвующими в программе "Партнерство

во имя мира" относительно статуса их Вооруженных Сил





Государства-участники настоящего Дополнительного протокола к Соглашению между государствами-участниками Североатлантического Договора и другими государствами, участвующими в программе "Партнерство во имя мира" относительно статуса их Вооруженных Сил, в дальнейшем именуемого как Соглашение;

принимая во внимание, что смертная казнь не предусматривается внутренним законодательством некоторых участников Соглашения;

согласились о нижеследующем:



Статья 1



Таким образом, согласно юрисдикции в соответствии с положениями Соглашения каждое государство-участник настоящего дополнительного Протокола не будет выносить смертный приговор по отношению к любому члену Вооруженных Сил и его гражданской части и их подчиненным из любого другого государства-участника настоящего Дополнительного Протокола.



Статья 2



1. Настоящий Протокол будет открыт для подписания любым подписавшим Соглашение.

2. Настоящий Протокол подлежит ратификации, принятию или утверждению. Документы о ратификации, принятии или утверждении должны быть сданы на хранение Правительству Соединенных Штатов Америки, которое уведомит все подписавшие государства о каждой такой сдаче.

3. Настоящий Протокол вступит в силу по истечении 30 дней с даты на хранение документа о ратификации, принятии или утверждении тремя подписавшими государствами, одни из которых участник НАТО СОФА, а другой является государством, принявшим предложение присоединиться к программе "Партнерству во имя мира" и присоединившимся к рамочному документу "Партнерство во имя мира".

4. Настоящий Протокол войдет в силу в отношении каждого другого подписавшегося государства с даты сдачи на хранение документов о ратификации, принятии или утверждении Правительству Соединенных Штатов Америки.

Совершено в Брюсселе "___"__________1995 года на английском и

французском языках, оба текста являются равно аутентичными, в одном

экземпляре, который должен быть сдан на хранение в Архивы Правительства

Соединенных Штатов Америки. Правительство Соединенных Штатов Америки

должно передать заверенные копии всем подписавшимся государствам.



СЕВЕРОАТЛАНТИЧЕСКИЙ ДОГОВОР

Договор, с приложениями, между Соединенными Штатами Америки и

другими правительствами





ПРОВОЗГЛАШЕНИЕ

Президентом Соединенных Штатов Америки





Поскольку, между Участниками Североатлантического Договора в отношении статуса их Сил 19 июня 1951 года в Лондоне было подписано Соглашение от имени Соединенных Штатов Америки и другими Участниками Североатлантического Договора;

Поскольку текст данного Соглашения, на английском и на французском языках, дословно гласит:



СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ УЧАСТНИКАМИ СЕВЕРОАТЛАНТИЧЕСКОГО ДОГОВОРА В

ОТНОШЕНИИ СТАТУСА ИХ СИЛ





Участники Североатлантического Договора подписали (соответствующий документ) в Вашингтоне 4 апреля 1949 года.

Учитывая то, что вооруженные Силы одной из сторон могут быть посланы, по договоренности, для выполнения своих функций на территории другой Стороны:

Помня, что решение об их посылке условия, при которых они могут быть посланы, в том случае, если такие условия не определяются настоящим Соглашением, будут являться предметом отдельной договоренности между заинтересованными Сторонами;

Выражая желание, тем не менее, определить статус таких вооруженных сил, находящихся на территории другой страны:

Стороны согласились на следующее:



Статья I



1. В данном Соглашении выражение

а)"Силы" означает личный состав наземных, военно-морских и военно-воздушных вооруженных сил Подписавшей Стороны, находящихся на территории другой Подписавшей Стороны в зоне действия стран-участников Североатлантического Договора в связи с их официальными обязанностями, при условии, что две заинтересованные Подписавшие Стороны могут согласиться на то, что определенные лица, части или формирования не должны рассматриваться как составляющие или входящие в "Силы" с целью выполнения настоящего Соглашения;

b) "гражданские компоненты" означает гражданских лиц, сопровождающих Силы Подписавшей Стороны, которые являются гражданскими служащими Сил Подписавшей Стороны и которые не являются лицами без гражданства или

гражданами любого государства, не подписавшего Североатлантический Договор, или гражданами или проживающими на территории Стороны, в которой расположены Силы;

с) "члены семьи" означает супруга (супругу) служащего сил или сотрудника гражданского компонента, или зависящих от них детей;

d) "посылающее Государство" означает Подписавшую Сторону, которой принадлежат данные Силы;

е) "принимающее Государство" означает Подписавшую Сторону, на территории которой размещены Силы или их гражданский компонент, независимо от того, находятся они там постоянно или проходят эту территории на транзитном перемещении;

f) "военное руководство посылающего Государства" означают ведомства того посылающего Государства, на которое по закону возложены задачи обеспечения военного законодательства этого Государства по отношению к служащим его сил или их гражданского компонента;

g)"Североатлантический Совет" означает Совет, учрежденный статьей 9 Североатлантического Договора и любые из его органов, имеющих право действия от его имени.

2. Данное Соглашение должно распространяться на юрисдикцию политических подразделений Подписавших Сторон в пределах их территории, для которых применимо Соглашение или распространяется его действие в соответствии со Статьей ХХ, в части ее применимости к центральным органам этих Подписавших Сторон, при условии, однако, что собственность, принадлежащая политическим подразделениям, не должна рассматриваться как принадлежащая Подписавшей Стороне в смысле, определяемом Статьей VIII.



Статья II



Силы, их гражданские компоненты и служащие вышеименованных, также как и их члены семей должны уважать законы принимающего Государства и воздержаться от любой деятельности, несовместимой с духом данного Соглашения и, в частности, от политической деятельности на территории принимающего Государства. Посылающая Сторона также обязана принять необходимые меры в этом отношении.



Статья III



1. При обеспечении условий, определенных в параграфе 2 данной Статьи и подчиняющихся требованиям процедур, установленных принимающим Государством в отношении ввода и вывода Сил или их личного состава, на личный состав не должны распространяться требования по визовому и паспортному контролю и иммиграционной инспекции при вводе или выводе с территории принимающего Государства. Они не должны подчиняться правилам принимающего Государства в части регистрации и контроля иностранцев, но одновременно не должны рассматриваться как получившие какие-либо права на постоянное проживание или иметь домицилий на территориях принимающего Государства.

2. На личный состав сил распространяется требование иметь только следующие документы, которые должны предъявляться по требованию:

а) личная идентификационная карточка, выданная принимающим Государством и показывающая имя, фамилию, дату рождения, звание и номер (если он есть), вид деятельности и фотографию;

b) приказ на индивидуальные или групповые перемещения на языке посылающего Государства, а также на английском и французском языках, выданный соответствующей организацией посылающего Государства или Организацией Североатлантического Договора, и удостоверяющий статус отдельного лица или группы как служащего или сотрудника сил, участвующих в законных перемещениях. Посылающее государство может потребовать одновременного подписания приказа на перемещения его соответствующим представителем.

3. Статус сотрудников гражданского компонента и членов их семей должен быть указан соответствующим образом в их паспортах.

4. Если личный состав сил или сотрудники их гражданского компонента уходят со службы посылающего Государства и не репатриируются, власти посылающего Государства должны немедленно информировать об этом власти принимающего Государства в случае требования таких действий. Власти посылающего Государства должны незамедлительно информировать власти принимающего Государства о любых служащих, которые отсутствуют более чем 21 день.

5. Если принимающее Государство запросило удаление с его территории служащего сил или сотрудника их гражданского компонента или издало приказ о высылке бывшего служащего сил или сотрудника их гражданского компонента или члена семьи служащего сил или бывшего служащего сил, власти посылающего Государства должны нести ответственность за прием данного лица на своей территории или за использование других методов перевода его вне территории принимающего Государства. Этот параграф должен относиться только к тем лицам, которые не являются гражданами принимающего Государства и перемещены на территорию принадлежащего Государства как личный состав сил или сотрудники их гражданского компонента или для перевода в такие служащие, а также по отношению к членам семей таких лиц.



Статья IV



Принимающее Государство должно

а) принять как действующие, без сдачи экзамена на управление автомобилем или дополнительной оплаты, водительское удостоверение, или разрешение, или воинское удостоверение на право управления автомобилем, выданные посылающим Государством или его официальными властями служащему сил или их гражданского компонента;

или

b) выдать свое собственное водительское удостоверение или разрешение любому военнослужащему или служащему гражданского компонента, у которого есть водительское удостоверение, или разрешение, или воинское удостоверение на право управления автомобилем, выданное Государством или его официальным органом, при условии, что практический экзамен по управлению автомобилем требоваться не должен.



Статья V



1. Личный состав сил должен в обычных условиях носить форменную одежду. Если нет никаких других договоренностей между властями посылающего и принимающего Государства, ношение гражданской одежды должно подчиняться тем же условиям, которые действуют в отношении личного состава сил принимающего Государства. Служащие регулярных частей или формирований должны быть в форменной одежде при пересечении границы.

2. Штатные транспортные средства сил или их гражданского компонента должны иметь, в дополнение к их регистрационному номеру, отчетливые знаки, показывающие их национальную принадлежность.



Статья VI



Служащие сил могут иметь, в том числе и при себе, оружие при условии, что они имеют на это соответствующий приказ. Власти посылающего Государства должны относиться положительно к запросам принимающего Государства при рассмотрении таких вопросов.



Статья VII



1. При условии выполнения требований этой Статьи

а) военное руководство посылающего государства должно иметь на территории принимающего государства право уголовного и дисциплинарного наказания в рамках, определяемых законодательством посылающего Государства по отношению к лицам, попадающим под действие военных законов данного Государства;

b) власти принимающего государства должны обладать юрисдикцией по отношению к личному составу ил, сотрудникам их гражданского компонента и членам их семей распространяющуюся на преступления, совершенные на территории принимающего Государства и наказуемые по законодательству данного Государства.

2. а) Военное руководство посылающего Государства должны иметь право исключительной юрисдикции по отношению к лицам, попадающим под действие военных законов данного Государства с точки зрения наказания за преступления, включая относящиеся к обеспечению их безопасности, наказуемые по закону посылающего Государства, но не по закону принимающего Государства.

b) Власти принимающего Государства должны иметь право исключительной юрисдикции по отношению к личному составу сил или сотрудниками их гражданского компонента и членам из семей с точки зрения наказания за преступления, включая относящиеся к обеспечению безопасности данного Государства, наказуемые по закону этого Государства, но не по закону посылающего Государства.

с) Для целей данного параграфа и параграфа 3 данной Статьи, преступления против Государства, связанное с безопасностью, должны включать:

I. предательские действия против Государства;

II. саботаж, шпионаж или нарушение любого закона, связанного с охраной официальных секретов данного Государства или секретов, относящихся к национальной обороне данного Государства.

3. В тех случаях, когда права юрисдикции действуют совместно должны применяться следующие правила:

а) военное руководство посылающего Государства должно иметь преимущественное право юрисдикции в отношении служащего сил или сотрудника их гражданского компонента по отношению к

i) преступлениям исключительно против собственности или безопасности данного Государства или преступлениям исключительно против лиц или собственности других служащих сил или сотрудников гражданского контингента данного Государства или членов их семей;

ii) преступлениям, связанным с любым действием или оплошностью в ходе выполнения официальных служебных обязанностей.

b) В случае любых других преступлений власти принимающего государства должны иметь приоритетное право юрисдикции.

с) Если Государство, имеющее приоритетное право юрисдикции, решает не пользоваться им, оно должно уведомить власти другого Государства в практически кратчайшие сроки. Власти имеющие приоритетное право юрисдикции Государства должны с пониманием относиться к запросу со стороны властей другого Государства о неиспользовании своих прав в тех случаях, когда другое Государство рассматривает такое неиспользование права как имеющее особо важное значение.

4. Упомянутые выше положения Статьи не должны подразумевать никаких прав военных властей посылающего Государства части юрисдикции по отношению к лицам, которые являются гражданами или проживающими в принимающем Государстве, если только они не являются служащими сил посылающего Государства.

5. а) Власти принимающего и посылающего Государства должны помогать друг другу при аресте служащих сил или сотрудников их гражданского компонента или членов их семей на территории принимающего Государства и в передаче их властям, планирующим использовать свои юридические права в соответствии с указанными выше положениями.

b) Власти принимающего Государства должны уведомить соответствующим образом военные власти посылающего Государства об аресте любого служащего сил или сотрудника гражданского компонента или члена их семей.

с) Содержание под охраной обвиненного служащего сил или сотрудника их гражданского компонента, по отношению к которому принимающее Государство планирует использовать свою юрисдикцию, должно, если он находится в руках посылающего Государства, оставаться обязанностью данного Государства до тех пор, пока ему не предъявлено обвинение принимающим Государством.

6. а) Власти принимающего Государства должны помогать друг другу в проведении всех необходимых расследований преступлений и в сборе и представлении доказательств, включая арест и, в соответствующих случаях передачу объектов, связанных с преступлением. Передача таких объектов может, тем не менее, совершаться при условии их возраста в течении указанного доставившими их властями периода времени.

b) Власти Подписавшихся Сторон должны уведомить друг друга о состоянии всех дел, по которым они пользуются совместными правами использования их юрисдикции.

7. а) Власти посылающего Государства не должны приводить в исполнение на территории принимающего Государства смертный приговор, если законодательные власти принимающего Государства не предусматривают такого наказания в аналогичных случаях.

b) Власти принимающего Государства должны с пониманием относиться к запросу от властей посылающего Государства об оказании помощи в исполнении приговоров о тюремном заключении, вынесенных властями посылающего Государства в соответствии с положениями этой Статьи на территории принимающего Государства.

8. В том случае, если обвиненный был подвергнут суду в соответствии с положениями данной Статьи властями одной из Подписавших Сторон и был оправдан, или был осужден и отбывает срок заключения, или отбывал такой срок, или был амнистирован, он не должен быть снова подвергнут суду за то же самое преступление на той же самой территории властями другой Подписавшейся Стороны. Тем не менее, никакое из положений этого параграфа не должно удерживать военных властей посылающего Государства от судебного процесса над служащим их сил за любое нарушение дисциплинарных положений, являющихся результатом действия или оплошности, которые представляют собой преступление, за которое он был подвергнут суду властями другой Подписавшей Стороны.

9. В том случае, если служащий сил, сотрудник гражданского контингента или члены их семей осуждены в соответствии с юрисдикцией принимающего Государства, ему должно быть предъявлено право

а) на безотлагательный и быстрый суд;

b) на заблаговременное получение информации по выдвигаемому против него обвинению или обвинениям;

с) на присутствие и участие в опросе свидетелей против него;

d) на использование обязательных процедур вызова свидетелей защиты, если они попадают под юрисдикцию принимающего Государства;

е) на использование юридического представителя по собственному выбору для защиты или на бесплатного или частично оплачиваемого юридического представителя в соответствии с действующими в данный момент в принимающем Государстве Положениями;

f) на использование компетентного переводчика, если он считает это необходимым, и

g) на связь с представителем правительства посылающего Государства и, при допустимости этого судом, на присутствие такого представителя во время судебного процесса.

10. а) Как результат действия соглашения с принимающим Государством, регулярные военные части или формирования сил должны иметь право на полицейский контроль любых лагерей, ведомств или других занимаемых ими помещений. Военная полиция сил может предпринимать все соответствующие меры для обеспечения поддержания порядка и безопасности таких помещений.

b) Вне таких помещений данная военная полиция может действовать только в пределах договоренностей с властями принимающего Государства, при поддержании связи с этими властями и только в тех случаях, когда ее применение необходимо для поддержания дисциплины и порядка среди служащих сил.

11. Каждая Подписавшая Сторона должна разрабатывать такие законодательные меры, которые требуются для обеспечения соответствующей безопасности и защиты в пределах своей территории сооружений, оборудования, собственности, архивных материалов и официальных информаций другой Подписывающей Стороны, и наказание лиц, которые могут нарушать законы, принятые с этой целью.



Статья VIII



1. Каждая из Подписавшихся Сторон отказывается от права на все иски против другой Подписавшей Стороны, связанные с ущербом, причиненным любой принадлежащей ее собственности и используемой ее наземными, военно-морскими или военно-воздушными силами, в том случае, если такой ущерб

I) был причинен военнослужащим или служащим вооруженных сил другой Подписавшей Стороны в ходе выполнения им своих служебных обязанностей в связи с выполнением Североатлантического Договора; или

II) был результатом использования любого транспортного средства, корабля или воздушного судна, принадлежащего другой Подписавшей Стороне, и используемого вооруженными силами, при условии, что транспортное средство, кораблю или воздушное судно, причинившие ущерб, использовались в связи с деятельностью в рамках Североатлантического Договора, или что ущерб был нанесен собственности, используемой в таких целях.

Подписавшие Стороны должны отказаться от исков по спасательным операциям на море против любой другой Подписавшей Стороны при условии, что спасенное судно или груз принадлежал Подписавшей Стороне и использовался ее вооруженными силами в связи с деятельностью в рамках Североамериканского Договора.

2. а) В случае ущерба, причиненного или являющегося результатом, как это указывалось в параграфе 1, другой собственности Подписавшей Стороны, расположенной на ее территории, должен быть решен вопрос об ответственности любой другой Подписавшейся Стороны и, если только заинтересованные Подписавшие Стороны не согласились на использование других процедур, оценен размер ущерба единственным арбитром, выбранным в соответствии с подпараграфом b) данного параграфа. Арбитр должен также решить вопрос о любых встречных исках, возникающих как результат такого происшествия.

b) Вышеупомянутый в параграфе а) арбитр должен быть в соответствии с соглашением между заинтересованными Подписавшими Сторонами из числа граждан принимающего Государства, занимающих или занимавших высокопоставленные должности в юридических учреждениях. Если заинтересованные Подписавшие Стороны не в состоянии, в течение двух месяцев, согласиться на кандидатуру арбитра, любая из них может обратиться к председателю Совета заместителей Североатлантического Договора с просьбой о выборе лица с соответствующей квалификацией.

с) Любое решение, принятое арбитром, должно быть обязательно для выполнения и окончательным для подписавших Сторон.

d) Компенсация, определенная арбитром, должна распределяться в соответствии с положениями параграфа 5 е), i), ii) и iii) данной Статьи.

е) Оплата услуг арбитра должна быть определена соглашением между заинтересованными Подписавшими Сторонами и должна распределяться между ними, вместе с необходимыми прочими расходами, связанными с выполнением им своих обязанностей, в равных пропорциях.

f) Тем не менее, каждая Подписавшая Сторона отказывается от исков в любых таких случаях, когда ущерб не превышает для:

Великобритании: 500 фунтов стерлингов

Бельгии: 70000 бельг.франков

Дании: 9670 крон

Канады: 1460 канадских долларов

Ирландии: 22800 крон

Италии: 850000 лир

Люксембурга: 70000 люкс.франков

Нидерландов: 5320 гульденов

Норвегии: 10000 крон

Португалии: 40250 эскудо

Соединенных Штатов: 1400 долл.

Франции: 490000 фр.франков

Любая другая Подписавшая Сторона, собственности которой был нанесен ущерб в ходе того же самого происшествия, должна также отказаться от исков в вышеуказанных пределах. В случае значительного расхождения обменного курса между данными валютами, Подписавшие Стороны должны согласиться на соответствующие изменения этих сумм.

3. Для целей параграфов 1 и 2 данной Статьи выражение "принадлежащее Подписавшей Стороне" в случае судов включает суда, зафрахтованные Подписавшей Стороной с пустым трюмом, или реквизированные с пустым трюмом, или захваченные ею в качестве приза (за исключением тех случаев, когда риск потери или ответственности возлагается на лицо, отличное от такой Подписавшей Стороны).

4. Каждая Подписавшая Сторона отказывается от своего права на иски против любой другой Подписавшей Стороны, связанные с ранением или смертью любого служащего ее вооруженных сил при исполнении им своих служебных обязанностей.

5. Иски (не связанные с исполнением контракта и те, на которые распространяется параграф 6 или 7 данной Статьи), являющиеся результатом действий или оплошности служащих сил или сотрудников их гражданского компонента, допущенных в ходе исполнения ими служебных обязанностей или других действий, оплошностей или происшествий, за которые силы или их гражданский компонент несет юридическую ответственность, и которые привели к нанесению ущерба на территории принимающего Государства третьим сторонам помимо Подписавших Сторон, должны рассматриваться принимающим Государством в соответствии со следующими положениями:

а) Иски должны регистрироваться, рассматриваться и решаться в судебном или арбитражном порядке в соответствии с законами и правилами принимающего Государства по отношению к искам, вытекающим из деятельности своих собственных вооруженных сил.

b) Принимающее Государство может разрешить любые такие иски и выплаты по ним сумм, согласованных или определенных в ходе арбитражного разбирательства, должны производиться принимающим Государством в своей собственной валюте.

с) Такие выплаты, осуществляющие в результате договоренности или арбитражного решения дела компетентным органом принимающего Государства, или окончательное решение такого арбитражного органа, отменяющее выплату, должны быть обязательными и окончательными для Подписавших Сторон.

d) Каждый иск, оплаченный принимающим Государством, должен быть доведен до заинтересованного посылающего Государства вместе с подобными отчетами и предполагаемым распределением в соответствии с параграфом е), i), ii), iii), приводимыми ниже. При отсутствии возражений по этой информации в течение двух месяцев предполагаемое распределение должно считаться принятым.

е) Расходы, понесенные в ходе рассмотрения исков, должны распределяться между Подписавшими Сторонами в соответствии с требованиями предыдущих подпараграфов и параграфа 2 данной Статьи следующим образом:

I) В случае ответственности только посылающего Государства, присужденная судом или арбитром сумма должна быть распределена в соотношении 25 процентов, выплачиваемых принимающим Государством, и 75 процентов, выплачиваемых посылающим Государством.

II) В том случае, если за ущерб несут ответственность более чем одно Государство, то присужденная или определенная арбитром сумма должна распределяться поровну среди них; тем не менее, если принимающее Государство не является Государством, несущим ответственность за ущерб, его доля должна быть равна половине от доли каждого из посылающих Государств.

III) В том случае, если ущерб был нанесен вооруженными силами Подписавших Сторон, и не представляется возможным установить долю ущерба, вызванную одними или более отдельно взятыми вооруженными силами этих Сторон, то присужденных или установленная арбитром сумма должна быть в равной пропорции распределена среди всех заинтересованных Подписавших Сторон; тем не менее, если принимающее государство не является государством, несущим ответственность за ущерб, его доля должна быть равна половине от доли каждого из посылающих государств.

IV) Каждые полгода отчет о суммах, выплаченных принимающим государством в течение этого шестимесячного периода по каждому из случаев, с учетом того, какое из предлагавшихся распределений на процентной основе было принято, должен быть направлен заинтересованному посылающему Государству вместе с запросом о возмещении соответствующей суммы. Такое возмещение должно быть выплачено в течение минимально возможного срока в валюте принимающего Государства.

f) В тех случаях, когда применение положений подпараграфов b) и е) этого параграфа вызвало бы серьезные затруднения для подписавшей Стороны, она может обратиться в Североатлантический Совет с просьбой о принятии другого решения.

g) Служащий сил и сотрудник их гражданского компонента не должен выступать в качестве объекта любых слушаний с целью обеспечения выполнения принятого против него решения принимающим Государством в том случае, если это связано с выполнением им своих служебных обязанностей.

h) За исключением упомянутых в подпараграфе е) данного параграфа положений, которые применяются о отношении к искам, рассмотренным в параграфе 2 данной Статьи, положения этого параграфа е должны применяться по отношению к любым искам, вытекающим из или возникающим в связи с навигацией или действиями корабля или загрузкой, перемещением или разгрузкой груза, за исключением исков, связанных со смертью или ранением личного состава, по отношению к которым не действуют положения параграфа 4 данной Статьи.

6. Иски против служащих сил или сотрудников их гражданского компонента, являющиеся следствием гражданского правонарушения или оплошностей на территории принимающего Государства, допущенных не во время выполнения служебных обязанностей, должны рассматриваться в следующем порядке:

а) Власти принимающего Государства должны рассмотреть иск и справедливо и добросовестно оценить размеры компенсации для истца, принимая в учет все обстоятельства дела, включая поведение потерпевшей стороны, а также подготовить отчет по данному делу.

b) Отчет должен быть передан властям посылающей стороны, которые незамедлительно должны принять решение о том, предложат ли они добровольную выплату и если это так, то в каком размере.

с) В случае принятия решения о предложении добровольной выплаты и принятия ее истцом, что привело к полному удовлетворению его иска, власти посылающего Государства должны сами осуществить выплату и проинформировать власти принимающего Государства о их решении и о размере выплаченной суммы.

d) Никакие из положений данного параграфа не должны влиять на юрисдикцию судов принимающего Государства в отношении принятия решения против служащего сил или сотрудника их гражданского компонента, если только и до тех пор пока не будет сделана выплата, приведшая к полному удовлетворению иска.

7. Иски, возникшие в результате несанкционированного использования любого транспортного средства, принадлежащего вооруженным силам посылающего Государства, должны рассматриваться в соответствии с положениями параграфа 6 данной Статьи, за исключением тех случаев, когда силы или их гражданский компонент несут юридическую ответственность.

8. В том случае, когда возникает вопрос, совершил ли служащий сил или сотрудник их гражданского компонента акт гражданского правонарушения или оплошность в ходе выполнения им своих служебных обязанностей, или использовалось ли любое транспортное средство, принадлежащее вооруженным силам посылающего Государства несанкционированно, такой вопрос должен быть передан на рассмотрение третейскому судье, назначенному в соответствии с процедурой, описанной в параграфе 2 b) данной Статьи, и решение этого третейского судьи по данного вопросу должно быть окончательным и не подлежащим обжалованию.

9. Посылающее Государство не должно в отношении иска объявлять об иммунитете от юрисдикции судов принимающего Государство для служащих сил или сотрудников их гражданского компонента с точки зрения юрисдикции судов принимающего Государства, за исключением особых случаев, рассматриваемых в параграфе 5 g) данной Статьи.

10. Власти посылающего Государства и принимающего Государства должны сотрудничать в получении доказательств для проведения справедливого судебного слушания и снятия исков, в которых заинтересованы Подписавшие Стороны.



Статья IX



1. Служащие сил или сотрудники их гражданского компонента и члены их семей могут приобретать местные товары, необходимые для их собственного потребления и использования, а также необходимые для них услуги на тех же самых условиях, что и местное население принимающего Государства.

2. Товары, которые требуются для обеспечения жизнедеятельности сил или их гражданского компонента из местных источников, должны быть куплены обычным порядком через организации, которые приобретают такие товары для вооруженных сил принимающего Государства. Для того, чтобы избежать обстоятельства, когда такие закупки имеют отрицательное воздействие на экономику принимающего Государтсва, компетентные власти данного Государства должны указать, в случае необходимости, любые товары, приобретение которых должно быть ограничено или запрещено.

3. При условии уже действующих соглашений или тех соглашений, которые могут быть в дальнейшем заключены имеющими на то полномочия представителями посылающего и принимающего Государств, власти принимающего государства должны принимать на себя исключительную ответственность за выполнение соответствующих мероприятий, направленных на объединение возможности для сил или их гражданского компонента использовать здания и участки территории, которые им требуются, наряду с сооружениями и службами, подключенными к ним. Данные соглашения и мероприятия должны, насколько это возможно, соответствовать законодательным положениям, определяющим порядок размещения и расквартирования аналогичного личного состава принимающего Государства. В случае отсутствия отдельного контракта, предусматривающего другие положения, права и обязанности, определяемые занятием и использованием зданий, участков территории, сооружений или системы услуг, должны определяться законами принимающего Государства.

4. Потребности сил или их гражданского компонента в рабочей силе из местного населения должны удовлетворяться таким же образом, как и сравнимые с ними потребности принимающего Государства и с помощью властей принимающего государства через биржи труда. Условия трудовой деятельности и работы, в частности размер заработной платы, дополнительные выплаты и условия по защите труда работающих должны быть такими же, как и разработанные законодательными властями принимающего Государства. Такие гражданские служащие и рабочие, нанятые силами или их гражданским компонентом, ни в коем случае не должны рассматриваться как служащие таких сил или сотрудники их гражданского компонента.

5. В том случае, если по месту размещения сил или их гражданского компонента отсутствуют необходимые медицинские или стоматологические услуги и учреждения, служащие сил и члены их семей могут пользоваться медицинским и стоматологическим обслуживанием, включая и госпитализацию, на тех же самых условиях, что и сравнимый с ними личный состав принимающего Государства.

6. Принимающее Государство должно обеспечивать режим наибольшего благоприятствования при рассмотрении запросов на предоставление служащим сил или сотрудникам их гражданского компонента возможностей для путешествий и скидок при покупке билетов. Эти возможности и скидки будут предметом специальных мероприятий, которые должны быть осуществлены между заинтересованными Правительствами.

7. При условии выполнения любых общих или отдельных финансовых договоренностей между Подписавшими Сторонами, оплата в местной валюте за товары, размещение и услуги , предоставленные в соответствие с требованиями параграфов 2, 3, 4 и, если это необходимо, 5 и 6 данной статьи, должна быть осуществлена в надлежащем порядке официальными властями сил.

8. Ни силы, ни их гражданский компонент, ни служащие или сотрудники таковых, ни члены их семей не должны получать в соответствие с этой Статьей какого-либо особого режима в отношении налогов или пошлин, относящихся к приобретению товаров и получении услуг, которые являются платными в соответствии с законодательством принимающего Государства.



Статья Х



1. В том случае, когда юридический охват налоговым обложением в принимающем Государстве в любой форме зависит от проживания или постоянного места жительства, то период времени, в течение которого служащие сил или сотрудники их гражданского компонента находятся на территории данного Государства по причине исключительно их принадлежности к силам или к их гражданскому компоненту, не должен рассматриваться как период проживания в данной стране или как изменения в проживании или постоянном жительстве с точки зрения изменений такого налогообложения. Служащие сил или сотрудники их гражданского компонента не должны уплачивать налоги в принимающем Государстве на заработную плату и жалование, выплачиваемое им в качестве таких служащих и сотрудников посылающим Государством, или на любую материальную собственность, которую можно вывезти и наличие которой в принимающем Государстве обусловлено исключительно их временным присутствием в нем.

2. Никакие положения данной Статьи не должны доминироваться над вопросами налогообложения служащих сил или сотрудников их гражданского компонента в отношении любых приносящих прибыль предприятий, не считая их службы в качестве таких служащих и сотрудников, в деятельности которых он может участвовать на территории принимающего Государства, и никакие положения данной Статьи, за исключением упомянутых в параграфе 1 его заработной платы, жалования и материальной собственности, которая может быть вывезена из страны, не должны служить обстоятельством для исключения налогов, которыми такой служащий или сотрудник облагается в соответствии с законодательством данного Государства несмотря на то, что он рассматривается как проживающий или постоянно проживающий вне территории принимающего Государства.

3. Никакие положения данной Статьи не должны влиять на "таможенные сборы", в соответствии с их определением в параграфе 12 Статьи XI.

4. Для излагаемого в данной Статье термин "служащий сил" не должен включать любых лиц, которые являются гражданами принимающего Государства.



Статья XI



1. С учетом ограничений, однозначно выраженных в данном Соглашении, служащие сил и сотрудники их гражданского компонента, а также члены их семей должны подчиняться законам и нормам, установленным и контролируемым таможенными властями принимающего Государства. В частности, таможенные власти принимающего Государства должны иметь право, в соответствии с общими положениями, изложенными в законодательстве и нормативных актах принимающего Государства, обыскивать служащих сил или сотрудников их гражданского компонента, также как и членов их семей, досматривать их багаж и транспортные средства, а также изымать предметы, попадающие под действие таких законов и нормативных актов.

2. а) Временный импорт и реэкспорт служебных транспортных средств, принадлежащих силам или их гражданскому компоненту, в соответствие с их собственной властью должен быть разрешен для беспошлинного перемещения после представления в тех экземплярах бланка, приводимого в Приложения к данному Соглашению.

b) Временный импорт таких транспортных средств, выходящих за пределы их собственной власти, должен осуществляться в соответствии с требованиями параграфа 4 данной Статьи, а реэкспорт - в соответствии с требованиями параграфа 8 данной Статьи.

с) Служебные транспортные средства сил или их гражданского компонента должны быть исключены из налогообложения, определяющегося использованием транспортных средств на дорогах.

3. Служебные документы с официальной печатью не должны быть предметом инспекции со стороны таможенных властей. Курьеры, имеющие любой статус, доставляющие такие документы, должны иметь при себе индивидуальный приказ на доставку, выпущенный в соответствие с параграфом 2 b) Статьи III. Данный приказ на доставку документов должен иметь номер доставляемой корреспонденции и должен удостоверять, что она содержит только официальные документы.

4. Силы могут беспошлинно импортировать оборудование, предназначенное для использования силами, и разумное количество продовольствия, запасов и других товаров для исключительного потребления самими силами и, в тех случаях когда такое использование разрешено принимающим Государством, его гражданским компонентом и членами семей. Этот беспошлинный импорт должен предусматривать сдачу на хранение в таможенных учреждениях по месту ввоза вместе с такими таможенными документами, которые должны быть согласованы, сертификата, служащего для обеспечения такого налогообложения, форма которого согласована между принимающим Государством и посылающим Государством, подписанного лицом, имеющим на то полномочия, предоставленные посылающим Государством для таких целей. Сведения о назначении лица, имеющего право подписи такого сертификата, а также образцы подписей и предназначенных для использования печатей должны быть высланы таможенным органам принимающего Государства.

5. Служащие сил или сотрудники их гражданского компонента могут в момент их первоначального прибытия для исполнения служебных обязанностей на территории принимающего Государства или в момент первоначального прибытия к ним любого из членов их семей, беспошлинно импортировать их личные вещи и мебель на срок их службы.

6. Служащие сил или сотрудники их гражданского компонента могут временно беспошлинно импортировать их частные автомобили, предназначенные для использования в своих целях или для членов своей семьи. Положения данной Статьи не накладывают каких-либо обязательств по освобождению от налогов, выплачиваемых за использование дорог частными транспортными средствами.

7. Осуществленный руководством сил импорт любых предметов, не предназначенных исключительно для использования силами и их гражданским компонентом, а также импорт, отличающийся от упомянутого в параграфах 5 и 6 данной Статьи, относящийся к служащим сил или сотрудникам их гражданского компонента по причинам, изложенным в данной Статье, не подлежит исключению от любых таможенных сборов или других условий.

8. Товары, импортированные в соответствии с вышеизложенными параграфами 2 b), 4, 5 и 6 без обложения их пошлиной

а) могут быть свободно реэкспортированы при условии, что, в случае товаров импортированных в соответствии с положениями параграфа 4, сертификат, выпущенный в соответствии с данным параграфом, представлен в таможенное управление; тем не менее, таможенные власти могут проверить, что реэкспортированные товары полностью соответствуют описанию в сертификате и действительно импортированы в соответствии с положениями параграфов 2 b), 4, 5 и 6,

b) не должны оставаться на территории принимающего Государства в результате их продажи или дарения; тем не менее, в практической жизни такое оставление товаров может быть разрешено на условиях, налагаемых соответствующими властями принимающего Государства (например, после уплаты таможенных сборов и налогов и удовлетворения требований контроля организации торговли и обмена).

9. Товары, приобретаемые на территории принимающего Государства, должны экспортироваться из него только в соответствии с действующими правилами принимающего Государства.

10. Таможенные власти должны предоставлять регулярным частям и формированиям специальный режим при пересечении границы при условии, что соответствующие таможенные власти были уведомлены об этом надлежащим образом.

11. Принимающее Государство должно предоставить силам и их гражданскому компоненту специальный режим для доставки используемого ими топлива, масел и смазочных материалов, применяемых на принадлежащим им транспортных средствах, воздушных судах и кораблях, предусматривающий их беспошлинный и безналоговый ввоз.

12. В параграфах 1-10 данной Статьи:

- "сбор" - означает таможенный сбор и все другие сборы, уплачиваемые на любой импорт или экспорт, за исключением тех сборов и налогов, которые представляют собой уплату за предоставленные услуги;

- "импорт" включает изъятие товаров из таможенных складских помещений или из-под контроля таможенных властей при условии, что такие товары не были выращены , произведены или изготовлены на территории принимающего Государства.

13. Положения данной Статьи должны применяться по отношению к соответствующим товарам не только при их импорте на территорию принимающего Государства или экспорте из принимающего Государства, но и также в тех случаях, когда они проходят транзитом через территорию любой Подписавшей Стороны, и для этих целей выражение "принимающее Государство", употребляемое в данной Статье, должно рассматриваться как включающее любую Подписавшую Сторону, через территорию которой транзитом проходят товары.



Статья XII



1. таможенные власти или финансовые органы принимающего Государства могут, в качестве условия предоставления любых исключений из таможенных или финансовых правил или уступок, предусмотренных в этом Соглашении, потребовать соблюдения таких условий, которые могут потребовать для предотвращения злоупотреблений.

2. Данные власти могут отказаться от предоставления любых исключений, предусматриваемых данным Соглашением по отношению к импорту на территории принимающего Государства тех товаров, которые выращены, произведены или изготовлены в этом Государстве и которые были экспортированы из этого Государства без оплаты соответствующих налогов или таможенных сборов, которые в обычных условиях потребовались бы для такого экспорта. Товары, вывезенные из складских помещений, должны рассматриваться как импортированные, если они расценивались как ранее экспортированные по причине их размещения в данных складских помещениях.



Статья XIII



1. Для того, чтобы предотвратить нарушения таможенного и финансового законодательства и правил, власти принимающего и посылающего государства должны помогать друг другу в проведении расследований и сборе доказательств.

2. Руководство сил обязано предоставлять такую помощь в пределах своей компетенции для того, чтобы обеспечить передачу таможенным властям и финансовым органам тех предметов, которые подлежат конфискации такими властями или органами или от их имени.

3. Руководство сил обязано представлять такую помощь в пределах своей компетенции и обеспечивать уплату служащими сил, или сотрудниками их гражданского компонента, или членами их семей таможенных сборов, налогов и штрафов.

4. Служебные транспортные средства и предметы, принадлежащие силам или их гражданскому компоненту, но не служащим сил или сотрудникам их гражданского компонента, конфискованные властями принимающего Государства в связи с нарушением таможенных правил или финансового законодательства или нормативов, должны передаваться соответствующему руководству заинтересованных сил.



Статья XIV



1. Силы, их гражданский компонент и служащие и сотрудники таковых, также как и члены их семей, должны оставаться объектами действия валютных правил посылающего Государства и одновременно должны подчиняться законодательству принимающего Государства.

2. Органы валютного контроля посылающего и принимающего Государств могут разрабатывать специальные правила, применимые к силам, или их гражданскому компоненту, или соответствующим служащим и сотрудникам, также как и членам их семей.



Статья XV



1. Подчиняясь требованиям параграфа 2 данной статьи, настоящее Соглашение должно оставаться в силе в случае военных действий, на которые распространяются положения Североатлантического Договора, за исключением того, что положения для урегулирования исков, указанных в параграфах 2 и 5 Статьи VIII не должны применяться по отношению к ущербу, нанесенному в ходе военных действий, а также того, что положения настоящего Соглашения и, в частности, Статьи III и VII, должны быть немедленно пересмотрены заинтересованными Подписавшими Сторонами, которые могут согласиться на такие изменения, которые они рассматривают как желаемые в отношении порядка применения Соглашения между ними.

2. В случае таких военных действий, каждая из Подписавшихся Сторон должна иметь право, после предоставления за шестьдесят (60) дней уведомления другим Подписавшим Сторонам, приостановит применение тех или иных положений данного Соглашения в той части, которая их затрагивает. В случае использования данного права, Подписавшие Стороны должны немедленно организовать консультации, направленные на согласование подходящих для них формулировок, предназначенных для замены положений, действие которых приостановлено.



Статья XVI



Все разногласия между Подписавшими Сторонами, связанные с интерпретацией или применением данного Соглашения должны быть согласованы путем переговоров между ними без использования какой-либо посторонней юрисдикции. За исключением случаев, однозначно противоречащих данному Соглашению, разногласия, которые не могут быть разрешены путем прямых переговоров, должны быть переданы на рассмотрение Североатлантического Совета.



Статья XVII



Любая из Подписавших Сторон может в любой момент запросить пересмотр любой из Статей данного Соглашения, такой запрос должен быть направлен в Североатлантический Совет.



Статья XVIII



1. Настоящее Соглашение должно быть ратифицировано и ратификационные грамоты должны быть сданы на хранение в кратчайшие возможные сроки Правительству Соединенных Штатов Америки, которое обязано уведомить каждое из Государств, подписавших Соглашение, о дате сдачи грамот на хранение.

2. Через тридцать дней после подписания четырьмя Государствами участниками Соглашения, настоящее Соглашение должно вступить в силу по отношению к этим государствам. Оно должно начать действовать для каждого Государства - участника Соглашения через тридцать дней после сдачи их ратификационных грамот на хранение.

3. После вступления в силу настоящее Соглашение должно, оставаясь субъектом для одобрения Североатлантическим Советом и тех условий, которых он может потребовать, быть открытым для присоединения любых других Государств, которые присоединяются к Североатлантическому Договору. Присоединение должно быть осуществлено путем сдачи документа о присоединении правительству Соединенных Штатов Америки, которое должно уведомить каждое из Государств - участников Договора и присоединившееся Государство о дате сдачи этих документов. По отношению к любому Государству, от имени которого сданы документы о присоединении, настоящее Соглашение должно вступить в силу через тридцать дней после сдачи таких документов.



Статья XIX



1. Настоящее Соглашение может быть расторгнуто любой из Подписавших Сторон после истечения четырехлетнего периода, считая с даты вступления данного Соглашения в силу.

2. Расторжение Соглашения Подписавшими Сторонами должно быть оформлено путем предоставления письменного уведомления, адресованного от имени этой Подписавшей Стороны Правительству Соединенных Штатов Америки, которое должно уведомить все другие Подписавшие Стороны о каждом таком уведомлении и дате его получения.

3. Расторжение Соглашения должно вступить в силу через один год после получения уведомления Правительством Соединенных Штатов Америки. После истечения этого однолетнего периода Соглашение должно прекратить свое действие по отношению к Подписавшей Стороне, которая расторгла его, но должно оставаться в силе по отношению к оставшимся Подписавшим Сторонам.



Статья ХХ



1. При условии выполнения положений параграфов 2 и 3 данной Статьи, настоящее Соглашение должно применяться только к территории метрополии Подписавшей Стороны.

2. Любое Государство может, тем не менее, во время сдачи на хранение своих ратификационных грамот или документов о присоединении или в любой момент после этого, объявить , путем уведомления, передаваемого Правительству Соединенных Штатов Америки, что настоящее Соглашение должно расширить сферу своего действия (при условии, что Государство, делающее такое объявление, считает это необходимым и заключения специального соглашения между этим Государством и каждым из заинтересованных посылающих Государств), на все или любые территории, за международные отношения которых оно несет ответственность в зоне Североатлантического Договора. Настоящее Соглашение должно в таком случае распространиться на территорию или территории, указанные в настоящем документе в течение тридцатидневного срока после получения правительством Соединенных штатов Америки нотификации, или в течение тридцати дней после подписания специальных соглашений, если они требуются, или после того, как оно вступит в силу в соответствие с положениями Статьи XVIII, в зависимости от того, какое из этих событий наступит позже.

3. Государство, сделавшее объявление в соответствии с параграфом 2 данной статьи, распространяющее сферу действия настоящего Соглашения на любую территорию, за международные отношения которой оно несет ответственность, может расторгнуть Соглашение по отношению только к такой территории в соответствии с положениями Статьи XIX.

В подтверждение вышеизложенного нижеуказанные лица подписывают настоящее Соглашение. Совершено в Лондоне 19 июня 1951 года на английском и французском языках - оба текста имеют одинаковую силу - в одном экземпляре, который представляется в архивы правительства Соединенных Штатов Америки. Правительство Соединенных Штатов Америки направит е





(c) 2020 - All-Docs.ru :: Законодательство, нормативные акты, образцы документов