Нужна работа над ошибками. Язык реквизитов и визуальной информации (А.Даткин)


Нужна работа над ошибками

 

Абай Даткин

 

По сей день существуют проблемы, требующие к себе пристального внимания со стороны тех, кто в силу своих прямых обязанностей должен заниматься их решениями. Речь идет о развитии казахского языка.

Мы не будем сегодня затрагивать качество учебников и преподавания казахского языка в школах. Разговор пойдет о делах, касающихся больше взрослых, чем детей. Хотя косвенно тема беседы может коснуться и детей. Ведь плодами наших сегодняшних дел будут пользоваться именно они. Итак, сегодня мы поговорим об ошибках, которыми изобилуют практически многие вывески на всех наших улицах, рекламные щиты, а также встречающиеся в переводах текстов, на этикетках. Действительно, знакомая картина? Те, кто владеет казахской грамматикой, пожалуй, печально вздохнут, вспоминая подобные казусы, которые им приходилось наблюдать.

 

Чем отличается кукуруза от риса?

 

Создается впечатление, что до правильного использования казахского языка многим ровным счетом нет дела. Стоит только внимательнее взглянуть на этикетки товаров, которые продаются на прилавках магазинов. К примеру, в ТОО «Олтек Фуд», что находится в г. Алматы, продукт под названием «Хлопья кукурузные», не долго думая, перевели на казахский как «Күріш үрпектері». Здравомыслящий человек, знакомый с казахским языком, может правомерно задать вопрос: «Причем тут кукуруза и рис?». Ведь слово «күріш» с казахского переводится как «рис», а не «кукуруза». Не уделили должного внимания и на написание адреса самой компании на этой же этикетке. Если на русском без сомнения пишется: «ул. Димитрова», то на казахском написали следующее: «Димитрова көш.». Выходит, если в первом случае улица названа в честь мужчины, то во втором - в честь женщины. И это одна и та же улица. К сожалению, ошибки подобного рода не редкость в нашей торговой системе. Например, на многих молочных упаковках встречается такой перевод сочетания слов «цельное молоко» на казахский язык, как «тұтас сүт». На самом деле правильный перевод звучит так: «қаймағы алынбаған сүт». А перевели, как «целое молоко».

Не остаются в стороне и хозяева кафе, ресторанов, магазинов и других заведений. Их «грех» заключается в том, что они неверно пишут свои вывески. Ст. 21 («Язык реквизитов и визуальной информации») Закона РК «О языках в Республике Казахстан» недвусмысленно гласит, что «все тексты визуальной информации располагаются в следующем порядке: слева или сверху - на государственном, справа или снизу - на русском языках, пишутся одинаковыми по размеру буквами». Но даже здесь допускают непростительное разночтение, на которое официальные службы пытаются закрывать глаза, будто проблемы как таковой не существует. Разве не приходится видеть каждый день вывески кафе и магазинов, которые выглядят примерно так: «Кафесі (название) Кафе». Получается полная белиберда, которая неуважительна прежде всего по отношению к государственному языку. Когда автор этих строк спросил одного из хозяев такого заведения общепита: «Почему же нарушается закон?», тот недоуменно пожал плечами: «У всех же так!».

К сожалению, так практически у всех. И все потому, что никто не контролирует и не требует, чтобы соблюдали букву закона, чтобы не оскорбляли государственный язык. А один владелец магазина по имени Аскар, понимающе сказал: раз никто не требует, то кому же хочется тратить лишние деньги на вывеску? Любой грамотный человек скажет, что в казахском языке слова «кафесі, дүкені» должны располагаться после названия самого заведения. Отсюда вывод, что вывески должны писаться двумя текстами: сначала на казахском, а затем отдельно на русском. Но раз никто не требует, то можно ведь и обойти закон. Чем и занимаются почти все.

 

Язык мой - друг мой?

 

Еще сто с лишним лет назад вопрос о проблемах языка казахов поднимал во всеуслышание трибун казахского языка, поэт, писатель, лингвист, педагог, политический и общественный деятель Ахмет Байтурсынов. Он призывал беречь язык, относиться к нему с уважением и тем самым добиваться уважения со стороны других. К сожалению, отношение к языку великого Абая, Шакарима, Махамбета Утемисова с тех пор не изменилось. Хорошо и емко по этому поводу сказала автору этих строк доктор филологических наук, профессор Казахского национального педагогического университета им. Абая Алтынай Тымболова:

- Язык - сокровищница нации, богатство народа. Он не должен стать предметом насмешек, неуважения. Неграмотность, получившая повальное распространение в сегодняшнем казахском языке (в рекламе, названиях заведений, улиц и т.д.), может незаметно для нас самих превратиться в орудие невежества и даже лишения национальной самобытности.

Казахский язык, как и многие великие языки мира, многогранен и богат. Однако отсутствие должного подхода к нему приводит к появлению на дорогах наших улиц таких предупредительных знаков, как этот: «Назар аударыңыздар: соқыр жүргіншілер! - Осторожно: слепые пешеходы!». Как на казахском, так и на русском языках этот текст звучит крайне оскорбительно. На казахском необходимо писать: «Зағип жүргіншілер», а на русском лучше будет звучать: «Незрячие пешеходы». А лучше будет просто поставить знак в виде темных очков, который на самом деле существует.

Подобных примеров много. И за ними, к сожалению, не приходится далеко идти. Стоит лишь выйти на улицы города, как становится стыдно за наше отношение к родному языку. Язык бывает врагом, но бывает и другом. Важно, как ты его будешь использовать и в каких целях. Поэтому было бы неплохо, если нам больше не пришлось стыдиться того, что повсюду пестрит яркими буквами, напоминая нам о нашем невежестве. Остается лишь уповать на то, что государственные службы, которым сам статус велит добиваться грамотности в языке, возьмутся за дело без формализма и очистят город от словесной белиберды.

 

 

 






(c) 2020 - All-Docs.ru :: Законодательство, нормативные акты, образцы документов