Договор между Республикой Казахстан и Соединенными Штатами Америки от 19 мая 1992 года О поощрении и взаимной защите капиталовложений




Договор между Республикой Казахстан и Соединенными Штатами Америки от 19 мая 1992 года О поощрении и взаимной защите капиталовложений





Республика Казахстан и Соединенные Штаты Америки (ниже именуемые "Стороны"),

желая содействовать более широкому экономическому сотрудничеству между ними в отношении капиталовложений граждан и компаний одной стороны на территории другой стороны,

признавая, что соглашение о режиме, регулирующем такие капиталовложения, будут способствовать притоку капитала и экономическому развитию сторон,

соглашаясь, что справедливый и беспристрастный режим в отношении капиталовложений является желательным для того, чтобы поддерживать прочную основу для капиталовложений и оптимального использования экономических ресурсов,

признавая, что развитие экономических и деловых связей может способствовать благосостоянию трудящихся обеих сторон и содействовать уважению международных прав трудящихся, и

приняв решение заключить договор о поощрении и взаимной защите капиталовложений,

согласились о нижеследующем:



Статья 1





1) Для целей настоящего Договора,

а) "капиталовложение" означает любые капиталовложения на территории одной из Сторон, принадлежащие либо контролируемые непосредственно или косвенно гражданами или компаниями другой Стороны, такие как акции, долговые обязательства, контракты по оказанию услуг и осуществлению капиталовложений; и этот термин включает:

I) материальное и "неосязаемое" имущество, в том числе такие права, как ипотечное право, право удержания имущества за долги, залоговое право;

II) компанию или пакет акций, или другой интерес (участие) в компании, либо участие в ее активах;

III) притязание на денежные средства или выполнение договора, имеющее экономическую ценность и связанное с капиталовложением;

IV) интеллектуальную собственность, включающую в частности права на:

- литературные и художественные произведения, в том числе звукозаписи,

- изобретения во всех областях человеческой деятельности,

- промышленные образцы,

- топологии интегральных схем,

- секреты производства, ноу-хау, конфиденциальную коммерческую информацию,

- товарные знаки, знаки обслуживания и фирменные названия, и

V) любое право, предоставляемое по закону или договору, а также любые лицензии и разрешения, выдаваемые в соответствии с законом;

b) "компания" Стороны означает любую корпорацию, общество, объединение, партнерство и иную организацию, учрежденную согласно законам и нормам Стороны или ее политического подразделения, независимо от того, создана ли она для доходных целей и находится ли она в частном или государственном владении или контролируется, или

c) "гражданин" Стороны назначает физическое лицо, являющееся гражданином Стороны в соответствии с ее действующими законами;

d) "доходы" означает суммы, получаемые от капиталовложения или в связи с ним, включая прибыль, дивиденды, проценты, доходы от прироста капитала, платежи в счет роялти, управленческие ставки, плату за оказанную техническую помощь и другие виды платы, доходы натурой;

e) "деятельность в связи с капиталовложением" включает создание, контроль, функционирование, содержание и ликвидацию компаний, отделений, агентств, контор, заводов или других организаций в целях осуществления предпринимательской деятельности; заключение, выполнение и приведение в исполнение договоров; приобретение, пользование, защиту и распоряжение всякого рода имуществом, включая права на интеллектуальную собственность; заем средств; покупку, выпуск и продажу акций и других ценных бумаг, и покупку иностранной валюты для оплаты импорта.

2) Каждая из Сторон сохраняет за собой право отказывать любой компании в предоставлении преимуществ по настоящему Договору, если такая компания контролируется гражданами любого третьего государства, а в отношении компании другой Стороны - если она не ведет существенной предпринимательской деятельности на территории другой Стороны или если она контролируется гражданами третьего государства, с которыми Сторона, отказывающая в предоставлении таких преимуществ, не поддерживает нормальных экономических отношений.

3) Никакое изменение формы, в которой первоначально или повторно вкладываются имущественные ценности, не будет влиять на их квалификацию в качестве капиталовложения.



Статья 2.





1. Каждая из Сторон будет разрешать и рассматривать капиталовложения и связанную с ними деятельность на основе не менее благоприятной, чем та, которая в аналогичных ситуациях предоставляется капиталовложениям или связанной с ними деятельности своих граждан или компаний, либо граждан или компаний любого третьего государства, в зависимости от того, которая из них более благоприятная, при условии, что каждая Сторона вправе устанавливать или сохранять оговорки в сферах, перечисленных в Приложении к настоящему Договору. Каждая из Сторон соглашается известить другую Сторону до или в день вступления в силу настоящего Договора обо всех известных ей такого рода законах и правилах, относящихся к отраслям или сферам, перечисленным в Приложении. Кроме того, каждая из Сторон соглашается извещать другую Сторону о данной будущей оговорке в отношении отраслей или сфер, перечисленных в Приложении, и сводить такие оговорки к минимуму. Любая будущая оговорка не должна применяться к капиталовложению, существующему в такой отрасли или сфере в то время, когда оговорка вступает в силу. Режим, предоставляемый на основе любых оговорок, кроме тех, что указаны в Приложении, будет не менее благоприятным, чем тот, который предоставляется в подобных случаях в отношении капиталовложений и связанной с ними деятельности граждан или компаний любого третьего государства.

2. (а) Капиталовложениям будет предоставляться справедливый режим, они будут пользоваться полной защитой и безопасностью и ни в коем случае им не должен предоставляться режим, не совместимый с принципами и нормами международного права.

(b) Ни одна из Сторон не будет никоим образом препятствовать управлению, функционированию, содержанию, пользованию, владению, приобретению, расширению или распоряжению капиталовложениями путем принятия произвольных и дискриминационных мер. В целях разрешения спора в соответствии со Статьями 6 и 7 любая мера может быть произвольной или дискриминационной, несмотря на то, что Сторона имела или воспользовалась возможностью пересмотреть такую меру в судах или административных органах Стороны.

(с) Каждая Сторона будет соблюдать любое обязательство, которое она может принять в связи с капиталовложениями.

3. В соответствии с законодательными актами, касающимися въезда и пребывания иностранцев, гражданам каждой из Сторон будет разрешено выезжать и оставаться на территории другой Стороны с целью осуществления, развития, управления капиталовложением или консультирования по вопросам функционирования капиталовложения, в связи с которым они или нанявшая их компания первой Стороны вложили или осуществляют в значительных размерах вложение капитала или других ресурсов.

4. Компаниям, которые правомерно учреждены в соответствии с действующими законами и правилами одной Стороны и которые являются капиталовложениями, будет разрешено нанимать руководящий управленческий персонал по своему выбору независимо от гражданства.

5. Ни одна из Сторон не будет устанавливать требования к деятельности в качестве условия осуществления, расширения или поддержания капиталовложений, которые предусматривают или приводят в исполнение обязательства экспортировать произведенные товары или которые определяют, что товары или услуги должны приобретаться на местном рынке, или которые налагают любые аналогичные требования.

6. Каждая из Сторон обеспечит эффективные средства для предъявления претензий и обеспечения соблюдения прав в отношении капиталовложений, договоров о капиталовложениях и разрешений на осуществление капиталовложений.

7. Каждая из Сторон будет публиковать все законы, правила, административную практику и процедуры, а также судебные решения, которые относятся к капиталовложениям или затрагивают их.

8. Режим, предоставляемый Соединенными Штатами Америки в отношении капиталовложений и связанной с ними деятельности граждан и компаний Республики Казахстан в соответствии с положениями настоящей статьи, будет в любом штате, территории или владении Соединенных Штатов Америки не менее благоприятным, чем режим, предоставляемый там капиталовложениям и связанной с ними деятельности граждан Соединенных Штатов Америки, постоянно проживающих в каком-либо другом штате, территории или владении Соединенных Штатов Америки, равно как и компаний, правомерно учрежденных там в соответствии с действующими законами и правилами.

9. Положения настоящей статьи, касающиеся режима наиболее благоприятствуемой нации, не будут распространяться на преимущества, предоставляемые каждой из Сторон гражданам или компаниям любого третьего государства в силу:

а) обязательств этой Стороны, которые вытекают из полного членства в зоне свободной торговли или таможенном союзе, или

b) обязательств этой Стороны в соответствии с любым многосторонним международным соглашением, заключенным в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле, которое вступает в силу после подписания настоящего Договора.

10. Стороны признают и соглашаются в том, что "деятельность в связи с капиталовложением" включает без ограничений такие виды деятельности,

как:

а) предоставление льгот или прав по лицензиям;

b) доступ к регистрации, лицензиям, разрешениям и другим санкциям (которые в любом случае выдаются незамедлительно);

с) доступ к финансовым учреждениям и кредитным рынкам;

d) доступ к фондам, хранимым в финансовых учреждениях;

е) ввоз и установка оборудования, необходимого для нормального ведения дел, включая конторское оборудование и автомобили, но не ограничиваясь ими, а также вывоз ввезенных таким образом любого оборудования и автомобилей.

f) распространение коммерческой информации;

g) изучение рынка;

h) назначение торговых представителей, в том числе агентов, консультантов и оптовых предприятий для участия их в торговых ярмарках и других мероприятиях по содействию развития торговли;

i) сбыт товаров и услуг посредством всяких систем, включая системы внутреннего распределения и маркетинга, а также посредством рекламы и прямых контактов с отдельными лицами и компаниями;

j) доступ к коммунальным услугам, услугам связи и торговым арендным помещениям по недискриминационным ценам, если цены определяются или контролируются правительством;

k) доступ к сырью, комплектующим и услугам всех видов по недискриминационным ценам, если цены определяются или контролируются правительством;

l) оплата товаров и услуг в местной и иностранной валюте.



Статья 3.





1. Капиталовложения не будут экспроприированы или национализированы прямо или косвенно путем принятия мер, равнозначных экспроприации или национализации ("экспроприация"), за исключением случаев их принятия в общественных интересах, на недискриминационной основе, с выплатой без задержки соответствующей и эффективной компенсации, и в соответствии с надлежащим законным порядком и общими принципами режима, предусмотренного в Статье 2 Компенсация должна быть равна справедливой рыночной стоимости экспроприированного капиталовложения непосредственно перед тем, когда экспроприация была осуществлена или о ней стало известно, в зависимости от того, что произойдет раньше;

вычисляться в любой свободнообразующейся валюте по существующему рыночному курсу на ту дату; выплачиваться без задержки;

включать проценты по приемлемой коммерческой ставке, начиная с даты экспроприации;

быть полностью реализуемой и свободно переводимой.

2. Гражданин или компания каждой из Сторон, которые заявляют, что их капиталовложения были полностью или частично экспроприированы, имеют право на быстрое рассмотрение такого заявления соответствующими судебными или административными органами другой Стороны с целью определения, имела ли место такая экспроприация, а если имела, то соответствует ли такая экспроприация и связанная с ней компенсация принципам международного права.

3. Гражданам или компаниям каждой из Сторон, чьим капиталовложениям причинен ущерб на территории другой Стороны в результате войны или другого вооруженного конфликта, революции, чрезвычайного положения, мятежа, гражданских беспорядков или подобных обстоятельств, - будет предоставляться такой Стороной режим, не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет своим гражданам или компаниям, либо гражданам или компаниям любого третьего государства, в зависимости от того, какой из режимов является более благоприятным в отношении любых мер, которые она примет в связи с таким ущербом.



Статья 4.





1. Каждая из Сторон будет разрешать осуществление всех переводов, связанных с капиталовложением, беспрепятственно и без задержки как на свою территорию, так и со своей территории. Такие переводы включают: (а) доходы, (b) компенсацию в соответствии со Статьей 3, (с) платежи, вытекающие из спора по поводу капиталовложения, (d) платежи на основе договора, включая погашение основной суммы долга и начисленных на нее процентов в соответствии с договором займа, (е) выручку от продажи или ликвидации всего или части капиталовложения и (f) дополнительные вкладыв капитал для поддержания или расширения капиталовложения.

2. Переводы будут осуществляться в свободно используемой валюте по преобладающему рыночному валютному курсу на дату перевода применительнок сделке "спот" с валютой, подлежащей переводу.

3. Независимо от положений пунктов 1 и 2 каждая из Сторон может сохранять законы и правила: (а) требующие предоставления сведений о переводе валюты (b) предусматривающие обложение подоходным налогом в форме удержания налога и дивидендов или других переводов. Кроме того, каждая из Сторон может защищать права кредиторов или обеспечивать исполнение решений, принятых в ходе судебных разбирательств путем справедливого, недискриминационного и беспристрастного применения своих законов.



Статья 5.





Стороны соглашаются незамедлительно проводить консультации по просьбе любой из них с целью разрешения любых споров в связи с настоящим Договором или обсуждать любой вопрос, относящийся к толкованию или применению настоящего Договора.



Статья 6.





1. Для целей настоящей статьи спор в связи с капиталовложением определяется как спор между Стороной и вкладчиком другой Стороны по поводу: (а) договора о капиталовложении между Стороной и этим вкладчиком; (b) разрешения на капиталовложение, выдаваемого этому вкладчику органом Стороны, ведающим иностранными капиталовложениями; (с) предполагаемого нарушения любого права, предоставляемого настоящим Договором или возникающего из него в отношении вкладчика другой Стороны или его капиталовложения.

2. В случае спора в связи с капиталовложением Стороны в споре будут стремиться сначала разрешить спор путем консультаций и переговоров. Если спор не может быть урегулирован миролюбиво, он может быть:

(а) передан вкладчиком в суд или административный трибунал Стороны,

являющейся Стороной в споре; или

(b) разрешен в соответствии с применимыми, ранее согласованными процедурами для разрешения споров; или

(с) разрешен в соответствии с условиями пункта 3;

3. (а) При условии, что вкладчик не приступил к разрешению спора согласно подпунктам (а) и (b) пункта 2 выше и что прошло шесть месяцев с даты возникновения спора, вкладчик может согласиться в письменной форме на передачу спора для урегулирования путем обязывающего арбитража:

(i) в Международный Центр по урегулированию инвестиционных споров ("Центр"), установленный Конвенцией по урегулированию инвестиционных споров между государствами и гражданами других государств, заключенной в Вашингтоне 18 марта 65 года (Конвенция ICSID), если Сторона является членом этой Конвенции; или (ii) в Дополнительное учреждение Центра, если последним нельзя воспользоваться; или (iii) на рассмотрение в соответствии с Правилами арбитража Комиссии Объединенных Наций по международному торговому праву (UNCITRAL); или (iv) в любые другие арбитражные органы, либо разрешить спор в соответствии с любыми иными арбитражными правилами, согласованными Сторонами в споре.

b) После того, что вкладчик на это согласился, любая из Сторон в споре может приступить к арбитражу согласно выбору, определенному в письменном согласии.

4. Каждая из Сторон соглашается на передачу спора для разрешения путем обязывающего арбитража в соответствии с выбором, указанным в письменном согласии вкладчика, предусмотренным в пункте 3 выше. Это согласие вместе с письменным согласием вкладчика, данным им в соответствии с пунктом 3 выше, удовлетворяет требованиям о:

(а) письменном согласии Сторон в споре, указанном в Статье 11 Конвенции ICSID (юрисдикция Центра) и в правилах Дополнительного учреждения Центра; и

b) "письменном соглашении", предусмотренном Статьей 11 Конвенции Объединенных Наций о признании и осуществлении иностранных арбитражных решений, заключенной в Нью-Йорке 10 июня 1958 года ("Нью-Йоркская Конвенция").

5. Любое арбитражное рассмотрение, предусмотренное пунктами 3 (а),(ii), (iii) или (iv) настоящей статьи, проводится в государстве, являющемся членом Нью-Йоркской Конвенции.

6. Любое арбитражное решение, вынесенное в соответствии с настоящей статьей, является окончательным и обязательным для Сторон в споре. Каждая из Сторон обязуется немедленно проводить в жизнь положения любого такого решения и принимать соответствующие меры для его осуществления на своей территории.

7. При любой процедуре рассмотрения спора в связи с капиталовложением Сторона не будет выдвигать в качестве средства защиты встречные требования, право на зачет или возражения, основанные на том, что вкладчик приобрел или приобретет на основе договора страхования или гарантии возмещения или другую компенсацию, покрывающие полностью или частично заявленный ущерб.

8. Для целей арбитража, осуществляемого согласно пункту 3 выше, любая компания, которая правомерно учреждена в соответствии с применимым законодательством каждой из Сторон или ее внутренней административно-территориальной единицы и которая непосредственно до возникновения события или событий, приведших к возникновению спора, являлась капиталовложением вкладчиков другой Стороны, будет пользоваться таким же режимом, что и вкладчик этой другой Стороны (в соответствии со статьей 25 (2) (b) указанной Конвенции ICSID).



Статья 7.





1. Любой спор между Сторонами относительно толкования или применения настоящего Договора, который не был разрешен путем консультаций или иным путем по дипломатическим каналам, будет передан по просьбе любой из Сторон в третейский суд для вынесения обязывающего решения в соответствии с применимыми нормами международного права. Если Стороны не договорятся об ином, то будет применяться Арбитражный регламент Комиссии ООН по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) с возможными изменениями, определенными Сторонами или арбитрами.

2. В течение 2 месяцев с даты получения просьбы каждая из Сторон назначает одного арбитра. Эти два арбитра изберут третьего арбитра в качестве председателя, который должен быть гражданином какого-либо третьего государства. Положения Регламента ЮНСИТРАЛ, касающиеся назначения третейского суда в составе трех арбитров, будут применяться mutatis mutandis в отношении назначения состава третейского суда за исключением того, что назначающим органом, о котором говорится в этом Регламенте, будет Генеральный секретарь Центра.

3. Если не будет другой договоренности, все документы будут представлены и все слушания завершены в течение 6 месяцев с даты избрания третьего арбитра, и суд будет принимать свои решения в течение 2 месяцев с даты слушаний в зависимости от того, какое из этих событий произошло позднее.

4. Расходы, связанные с деятельностью председателя, других арбитров и прочие расходы в связи с рассмотрением спора, Стороны будут нести в равных долях. Суд может, однако, по своему рассмотрению постановить, что одна из Сторон должна оплатить большую долю расходов.



Статья 8.





Положения Статьей 6 и 7 не будут применяться к спорам, возникающим из (а) Программ Экспортно-Импортного Банка США в области экспортных кредитов, гарантий или страхования, или (b) других официальных программ в области кредитов, гарантий или страхования, в соответствии с которыми Стороны согласились на применение других способов разрешения споров.



Статья 9.





Настоящий Договор не будет препятствовать применению:

(а) законов и правил, административной практики или процедур, административных или судебных решений каждой из Сторон;

(b) международных юридических обязательств, или

(с) обязательств, принимаемых любой из Сторон, включая те, которые содержатся в договоре о капиталовложениях или разрешении на капиталовложения, которые предоставляют капиталовложениям или деятельности связи с капиталовложениями режим более благоприятный, чем тот, который представляется настоящим Договором в подобных случаях.





Статья 10.





1. Настоящий Договор не будет препятствовать применению любой из Сторон мер, необходимых для поддержания общественного порядка, выполнения ее обязательств отношении поддержания или восстановления международного мира или безопасности, либо защиты своих собственных существенных интересов безопасности.

2. Настоящий Договор не будет препятствовать любой из Сторон устанавливать специальные требования в связи с осуществлением капиталовложений, при этом такие требования не должны ухудшать существо любого из прав, указанных выше в настоящем Договоре.



Статья 11.





1. В отношении своей налоговой политики каждая из Сторон будет стремиться предоставлять справедливый режим в отношении капиталовложений граждан и компаний другой Стороны.

2. Тем не менее, положения настоящего Договора, в частности Статьи 6 и 7 , будут применяться к вопросам налогообложения только если они касаются: (а) экспроприации согласно Статье 3; (b) переводов согласно Статье 4; или (с) соблюдения и осуществления условий инвестиционного соглашения или разрешения в значении Статьи 6 (I) (a) или (b), в той мере, в которой они попадают под положение о разрешении разногласий Конвенции об избежании двойного налогообложения между Сторонами или возникли в связи с таким порядком разрешения споров и не были урегулированы в разумные сроки.



Статья 12.





Настоящий Договор будет применяться в отношении внутренних административно-территориальных единиц Сторон.



Статья 13.





1. Настоящий Договор вступает в силу через 30 дней с даты обмена ратификационными грамотами. Он будет действовать в течение десяти лет и будет продолжать оставаться в силе до тех пор, пока он не будет прекращен в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи. Он будет применяться к капиталовложениям, существующим в момент его вступления в силу, а также к капиталовложениям, осуществленным или приобретенным после вступления в силу.

2. Каждая из Сторон может, письменно уведомив другую Сторону за один год, прекратить действие данного Договора по истечении первоначального десятилетнего периода или в любое время после этого.

3. В отношении капиталовложений, которые будут осуществлены или приобретены до даты прекращения действия настоящего Договора и к которым настоящий Договор применялся бы, если бы оставался в силе, положения всех других статей настоящего Договора будут продолжать действовать в течение дальнейших десяти лет с даты прекращения.

4. Приложение (и Протокол, если таковой имеется) к настоящему Договору является его неотъемлемой частью.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, уполномоченные должным образом, подписали настоящее Соглашение.

Настоящее Соглашение вступит в силу с даты подписания.

Совершено в Вашингтоне 19 мая 1992 года, в двух экземплярах, каждый на английском и русском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. Будет подготовлен текст на казахском языке, который будет иметь одинаковую силу с текстом на английском языке, что будет подтверждено посредством обмена дипломатическими нотами, подтверждающими его соответствие тексту на английском языке.



За Правительство За Правительство

Республики Казахстан Соединенных Штатов Америки

Н.НАЗАРБАЕВ Д. БУШ



ПРИЛОЖЕНИЕ





1. В соответствии с пунктом 1 статьи 2 Соединенные Штаты Америки оставляют за собой право устанавливать или сохранять исключения ограничительного характера из национального режима в нижеуказанных областях и вопросах:

воздушный транспорт, океанское и прибрежное судоходство, банковская деятельность, страхование, правительственные субсидии, правительственные программы страхования и займов, энергетика, таможенные маклеры, владение недвижимым имуществом, владение и управление радиовещанием или компании, владеющие радио- и телестанциями, владение акциями в Корпорации Спутниковой Связи, обеспечение услуг компаниями, владеющими телефонной и телеграфной связью, обеспечение подводной кабельной связи, использование земли и природных ресурсов, горные разработки общественных недр, морские и связанные с ними услуги и основные биржевые операции с ценными бумагами Правительства Соединенных Штатов.

2. В соответствии с пунктом 1 статьи 2 Соединенные Штаты Америки оставляют за собой право устанавливать или сохранять исключения ограниченного характера из наиболее благоприятного режима в нижеуказанных областях или вопросах:

горные разработки общественных недр, владение недвижимым имуществом, морские и связанные с ними услуги и основные биржевые операции с ценными бумагами Правительства Соединенных Штатов.

3. В соответствии с пунктом 1 статьи 2 Республика Казахстан оставляет за собой право устанавливать или сохранять исключения ограниченного характера из наиболее благоприятного режима в нижеуказанных областях или вопросах:

владение землей, ее недрами, водой, растительным и животным миром, другими природными ресурсами; владение недвижимым имуществом (на время переходного периода к рыночной экономике); владение и управление теле- и радиовещанием; воздушный транспорт; выпуск ценных бумаг, выпускаемых Правительством Республики Казахстан.






(c) 2020 - All-Docs.ru :: Законодательство, нормативные акты, образцы документов